アフィリエイト広告を利用しています

2023年12月29日

865番:「荷車」(71)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(71)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE

 
−−−−−−−−−−【71】−−−−−−−−−−−−−−−−
   
Ce fut Emmanuel qui fut battu d' abord. Quand
il sortit des mains de son père, ce fut pour tomber
dans sa mère, qui venait de poser les petits par
terre.
 

..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 最初にぶたれたのはエマニュエルだった.彼が父親の
手からのがれると、今度は赤子を下に下ろした母親の手
に落ちた.
 


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

par terre:地べたに、
poser les petits par terre:赤子を床に置く.
テキスト解説によると、par terre は必ずしも地面の上
でなくてもよく、「床に」や、単に「下に」の意味で
使われることも多いとのことです.
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12365333
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール