「荷 車」(71)(フィリップ短篇集より)
LA CHARRETTE
−−−−−−−−−−【71】−−−−−−−−−−−−−−−−
Ce fut Emmanuel qui fut battu d' abord. Quand
il sortit des mains de son père, ce fut pour tomber
dans sa mère, qui venait de poser les petits par
terre.
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
最初にぶたれたのはエマニュエルだった.彼が父親の
手からのがれると、今度は赤子を下に下ろした母親の手
に落ちた.
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
par terre:地べたに、
poser les petits par terre:赤子を床に置く.
テキスト解説によると、par terre は必ずしも地面の上
でなくてもよく、「床に」や、単に「下に」の意味で
使われることも多いとのことです.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image