「おとうと」(27)(フィリップ短篇集より)
LE PETIT FRERE
−−−−−−−−−−【27】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Mais elle était surtout curiuese d' elle ne savait
quoi qui la fit bien vite sortir du lit.
..−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
しかしジュリーは何だかしらないものには特に好奇心
があり、急いでベッドから飛び出しました.
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−
curiuex(se):(形) 好奇心の強い、
être curiuex de 〜を知りたがる
être curiuex de 〜 + 不定詞 〜したがる
d'elle ne savait quoi:de のあとにelle が来ているが、de が
支配するのはelle だけではなくて、elle ne savait quoi
全体であり、「彼女が何だかわからないもの」という
名詞句に相当する文を支配する.尚elle ne savait quoi
は「彼女はなにか分からなかった」という文の資格を
そなえているので訳すときには注意が必要.
qui:さてその文と見まごう名詞句をそのまま先行詞として、
今度は関係代名詞で繋いでいる.
「彼女が何だかわからないもの」が彼女をベッドから
素早く飛び出させた.という関係節を連結しています.
もう一度はじめから:
être curiuex de ~:〜を知りたがる
d'elle ne sait quoi::何だかわからないものを
qui la fit bien vite sortir du lit:それが彼女を
急いでベッドから跳び起きさせた.
*このbien は使役表現<faire + 不定詞>に
かかる程度の副詞で「〜させるに十分だった」
「彼女にベッドから素早く飛び出させるのに
じゅうぶんだった」
−−− 何がじゅうぶんだったのですか?
−−−彼女の好奇心が、彼女をベッドからとび出させる
のにじゅうぶんだった、と言っています.
−−−−−−−≪本日の学習のポイント≫−−−−−−−−−−−−−−−−−
Elle était curiuese d'elle ne savait quoi.
彼女はなんだか分からないものに興味を持った.
【教訓】世の中にはいい資格をもっているのに、返って
それが逆に邪魔になってしまうことがある.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image