アフィリエイト広告を利用しています

2023年06月04日

416番:ココット嬢(6)


ココット嬢(6)
Mademoselle Cocotte



−−−−−−−−−−【6】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

≪ Comme il rentrait un soir chez ses maîtres,
un chien se mit à le suivre. Il n' y prit point garde
d' abord; mais l' obstination de la bête à marcher
sur ses talons le fit bientôt se retourner.
 

−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 「ある夕方、フランソワが彼の主人の宅に戻ろうとして
いたときです.一匹の犬が彼についてき始めたのです.始
めは全然気にしていなかったのですが、この犬があきらめ
ずにどこまでもついてくるので、彼はやがて、ふり向きま
した.



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

rentrait:(半過去3単) < rentrer (自) 帰る、帰宅する
ne... point:[文語] 少しも〜でない;
  (日常語で使うとふざけた感じになるそうです)
obstination:(f) 頑固、執拗さ
talons:(m) かかと、ヒール
marcher sur les talons de qn:誰それのあとをつける、
   つきまとう
fit:(単純過去3単) < faire
bientôt:(副) まもなく、すぐに、やがて
bête:[ベット](f) 動物、ここでは犬のこと.
犬はchien なのですが、フランス語では同じ単語を
  続けざまに使うのを避けます.そこが日本語との
  大きな相違点です.日本語に訳すのですから、こ
  こは「動物」ではなく「犬」のほうがいいと思い
  ます.


−−−−−−−−−≪解釈≫ −−−−−−−−−−−−−−−−

l'obstination de la bête à marcher sur ses talons le fit
bientôt se retourner.

直訳すれば
彼につきまとう犬の粘り強さが、やがて彼をふり向かせ
た.

となりますが、自然な日本語は主語の部分の理由は
「〜なので」と副詞節に変更します.
つきまとう犬の粘り強さに、とうとう彼はふり向きまし
た.


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12018757
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール