ハリエット嬢(137)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【137】−−−−−−−−−−−−−−−
La nuit venait, glissant son ombre sous les
arbres, et j' aperçus Céleste qui s'en allait fermer
le poulailler de l' autre côté de l'enclos.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
夜はリンゴの木々にその影を滑らせながらやって来ま
した.私はセレストが鶏小屋を締めに行ったのを見まし
た.
.−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−
poulailler:[プーラィエ](m) ❶鶏小屋; A鶏小屋の全鶏
B[劇場の] 天井桟敷
les arbres:定冠詞がついているので語り手と読み手双方
了解の木々になります.すなわち;リンゴの木.
s'en aller + 不定詞:〜しに出かける
enclos:(m) 囲い柵などが設けられた庭
de l'autre côté de l'enclos:
enclosという語の定義は庭に限らず「囲い地」な
ので、「この宿泊地の向こう側にある」〜
(鶏小屋)になります.
−−−−−−−−−−≪解釈≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−
Céleste s'en allait fermer le poulailler. / セレストが鶏小屋
を締めに行こうとしていた.
仏検問題の和訳ならこれで「まる」はもらえますが、
私のようなミーちゃんハーちゃんに訳してあげるときは
「セレストが鶏小屋のカギを締めに行こうとしてた」
が親切な訳になります.
−−カギなんて言葉ありませんよ.
−−そうですけど、鶏小屋の戸は閉まっていたはずでしょ.
開いていたのなら、もうニワトリは中にいないんじ
ゃないの? なのに締めに行くなんておかしいじゃ
ない.ここは、これから夜になるから盗まれないよ
うにカギを締めに行くのだ、と解釈するべきじゃな
いでしょうか?
−−つまりCéleste s'en allait fermer le poulailler à clé.
と解釈すればいいのだな?.
−−さようでございます.
−−−−−−−−−−≪文法≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−
s'en aller + 不定詞は「〜しに出かける」、本文は半過去形
なので、(鶏小屋のカギを締めに) 行こうとしたところだ
った、となります.
Elle s'en allée voir sa sœur. / 彼女は妹に会いに出かけた.
aller + 不定詞が近接未来になるように、s'en aller + 不定
詞もときに近接未来を取ることがありますが、その場合
は、現代フランス語では直説法1人称単数形に限られて
います.
Je m'en vais vous raconter ça. / 今その話をしますよ.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image