ハリエット嬢(131)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【131】−−−−−−−−−−−−−−−
On* se mit à table comme de coutume. Miss
Harriet était là, mangeait gravement, sans parler
à personne et sans lever les yeux. Elle avait
d' ailleurs son visage et son allure ordinaires.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
私はいつもの習慣で席に着きました.ハリエットさん
もそこにいました.彼女のその食事は重々しい雰囲気が
漂う中で、誰とも話すことはありませんでした.しかも
表情も態度もいつもどおりでした.
..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−
*) on: このon は1人称単数、つまり「私」のこと
です.自分のことをいうのに変だとお思いの
方は、日本語の「それがし」を思い起こして
下さい.とここまで書いてから先を読み進み
ますと、「食事時間後云々」とありますので、
やはり、このon は「誰もが〜」という意味
です.文法は当然、3単扱い.
他の訳本では1単解釈はありませんでした.
「いつものようにみんな食卓についていました」
(パロル舎、on =みんな)
「いつものように一同食卓に就きました」
(岩波文庫、on=一同)
「いつもどおり食卓につきました」
(ちくま文庫、on =ぼかし)
coutume:[クテューム](f) 習慣、しきたり、風習
se mit à table:(単純過去3単) < se mettre à 食卓につく
se mettre:(ある場所・状態に)身を置く、座る
行く、なる、陥る、入る
d'ailleurs:それに、その上
allure:(f) @歩きぶり、足どり;❷態度、挙動
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image