ハリエット嬢(117)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【117】−−−−−−−−−−−−−−−
Elle répondit, avec un accent de colère tout à
fait drôle: ≪ J' été toujours avec vô le même
qu' autrefois. Ce n' été pas vrai, pas vrai ≫, et elle
courut s' enfermer dans sa chambre.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
ハリエットさんは全く奇妙な怒り口調で答えました:
「私はあなたに対しては今までとは何も変わらない接し
方をしていますわよ.思い違いをなさっていたのね.」
そう言って彼女はそそくさと自分の部屋に行って閉じこ
もってしまいました.
..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−
tout à fait:全く
drôle:(形) ❶おかしい、滑稽な;
❷変な、奇妙な
tout à fait drôle:全くおかしな
colère:(f) 怒り、癇癪;
ce n'été pas vrai:→ ce n' était pas vrai
ce n' était pas vrai:(3単) それは本当ではなかった.
< ne pas être vrai:本当ではない→ 間違い;誤解
参考:仏会話表現:C'est pas vrai ! .そんな!
日本語でなら、「ちょっと、ちょっと」とか、
「違うわよ」と言った感じだと思います.
(おそらく外国人であるイギリス人が「誤解」と
いうところをこのように言ったのでしょう)
「それ、間違いあるね」みたいな感じなので
しょう.
ちなみに「誤解」はquiproquo (m), méprise (f),
malentendu など.
s'enfermer:(pr) 閉じこもる、引きこもる.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image