アフィリエイト広告を利用しています

2023年05月03日

232番: ハリエット嬢(109)


ハリエット嬢(109)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【109】−−−−−−−−−−−−−−−

 Quand je travaillais, soit au fond de mon
vallon, soit dans quelque chemin creux, je la
voyais soudain paraître, arrivant de sa marche
rapide et scandée. Elle s' asseyait brusquement,
essoufflée comme si elle eût couru ou comme si
quelque émotion profonde l' agitait.


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 谷奥であれ、切り通しであれ、私が習作の作業中をし
ているとき、突然彼女が現れるのをよく目にしました.
それは速足で、尚も調子をつけてやってきたものでした.
ハリエットさんは走ってきたかのように、あるいは何か
が彼女の気もちを激しく高ぶらせたかのように、息を切
らせており、突然座り込むということがよくありました.



−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−−

travaillais:(半過去1単) <travailler (自/他) 働く、
    仕事をする、勉強する
vallon:(m) 小さな谷、
     √[イタリア語valloné ヴァローネ、峡谷]
creux, creuse:[クルー, クルーズ] (形) @ くぼんだ、
    D中が空の、うつろな;
    chemin creux / 両側が切立った道、切り通し
scandée:(過去分詞女性) <scander (他)
@ (詩句の脚を)分析する、
   A シラブルをはっきり区切って発音する;
   B 拍子をはっきりさせて演奏する  
essoufflé(e):(形) @ 息切れした;A 勢いを失った
couru:(過去分詞)<courir (自) 走る、駆ける
s'asseyait:(半過去3単) <s'asseoir (pr) すわる
brusquement:(副) ❶ 突然、ふいに、いきなり、急に;
    B ぶっきらぼうに
essoufflée:(過去分詞女性) <essouffler (他)
息切れさせる
s'essouffler:(pr) 息が切れる
émotion:(f) 気もちの高ぶり、興奮、感動; 
    A 不安、心配
profond(e):(形) 深い、激しい
agitait:(半過去3単) <agiter (他) 揺り動かす、振る;
A 動揺させる

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/11968036
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール