アフィリエイト広告を利用しています

2023年04月19日

175番: ハリエット嬢(98)


ハリエット嬢(98)
Miss Harriet
Maupassant



.−−−−−−−−−【98】−−−−−−−−−−−−−−

Pauvres êtres solitaires, errants et tristes des
tables d' hôte, pauvres êtres ridicules et lamen-
tables, je vous aime depuis que j' ai connu celui-
là !


...−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 食卓席に集まる哀れな孤独者たちよ、放浪者たちよ、
悲しげな者たちよ、見るからに滑稽で無残な者たちよ、
私はあなたがたを愛します.私はそのおひとりと知り合
いになれたのですから.


.−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−

êtres:(名詞複数形) <être (m) @ 生物、存在物、人間
êtres humains / 人間; êtres vivants / 生物
   êtres fabuleux / 空想物、架空の存在  
les êtres et les choses / 生物と無生物
A 存在、l'être et le néant / 存在と無
pauvres êtres solitaires:哀れな孤独の人間たち
solitaires:(形、複)< solitaire:(形) 孤独な、さびしい
une maison solitaire / ポツンと一軒家
errants:(形、男複) <errant(e) (形) 放浪する、
   流浪の、さまよう;vie errante / 放浪生活
   Juif errant / さまよえるユダヤ人
   chevalier errant / 遍歴の騎士
triste:(形) 悲しい、さびしい、
tables d'hôte:定食用テーブル(ホテル・レストランで
      常連客の食べる席)
pauvres êtres ridicules:
ridicule:(形) ❶ こっけいな、おかしな;
   ❷ ばかげた:
  (本文解釈は❶❷どちらの意味にでも取れます)  
lamentable:[ラマンターブル](形) ひどい、みじめな、
   情けない、無残な
depuis que:〜である以上は、〜であるからには
depuis queは「〜して以来」「〜してから」と訳す
   のが標準ですが、ここではもう少し踏み込んだ
心情がうかがえます.「あなたがたのおひとり、
ハリエットさんと懇意になれたのですから」

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/11949201
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール