ハリエット嬢(98)
Miss Harriet
Maupassant
.−−−−−−−−−【98】−−−−−−−−−−−−−−
Pauvres êtres solitaires, errants et tristes des
tables d' hôte, pauvres êtres ridicules et lamen-
tables, je vous aime depuis que j' ai connu celui-
là !
...−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
食卓席に集まる哀れな孤独者たちよ、放浪者たちよ、
悲しげな者たちよ、見るからに滑稽で無残な者たちよ、
私はあなたがたを愛します.私はそのおひとりと知り合
いになれたのですから.
.−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−
êtres:(名詞複数形) <être (m) @ 生物、存在物、人間
êtres humains / 人間; êtres vivants / 生物
êtres fabuleux / 空想物、架空の存在
les êtres et les choses / 生物と無生物
A 存在、l'être et le néant / 存在と無
pauvres êtres solitaires:哀れな孤独の人間たち
solitaires:(形、複)< solitaire:(形) 孤独な、さびしい
une maison solitaire / ポツンと一軒家
errants:(形、男複) <errant(e) (形) 放浪する、
流浪の、さまよう;vie errante / 放浪生活
Juif errant / さまよえるユダヤ人
chevalier errant / 遍歴の騎士
triste:(形) 悲しい、さびしい、
tables d'hôte:定食用テーブル(ホテル・レストランで
常連客の食べる席)
pauvres êtres ridicules:
ridicule:(形) ❶ こっけいな、おかしな;
❷ ばかげた:
(本文解釈は❶❷どちらの意味にでも取れます)
lamentable:[ラマンターブル](形) ひどい、みじめな、
情けない、無残な
depuis que:〜である以上は、〜であるからには
depuis queは「〜して以来」「〜してから」と訳す
のが標準ですが、ここではもう少し踏み込んだ
心情がうかがえます.「あなたがたのおひとり、
ハリエットさんと懇意になれたのですから」
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image