アルト・ハイデルベルク(77)
−−−−−−−−−【77】−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Die Musikanten (stimmen die Instrumente).
Fr. Rüder: 's ischt bei kein andern Wirth in Heidelberg, daß sie
...................einen leibhaftigen Prinz fürs Semester zur Miethe bekomme.
Fr. Dörffel: Bei kein andern.
.....Rüder: Descht koi Frag*.−−Wo ischt die Käthie ?
Fr. Rüder: Käthie !
.....Rüder: Sie soll helfa kommen. 's ischt alles drunter und drüber.
Fr. Rüder:.(ruft). Käthie ! Sollscht helfa komma !
.....Rüder: Es müsse die Tische naus geschafft werde. 's ischt
.................nix geschafft !
Fr. Rüder:(ruft). Käthie !
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
楽団員たち、楽器の音合わせをしている.
リューダー夫人:公子殿下さまご自身にお部屋をお貸しする
宿屋の主人は、ハイデルベルクで他にはありませ
んわよ.
デルフェル夫人:他にはありませんわね.
リューダー:それは今はどうでもいいよ、ケティはどこに
いる?
リューダー夫人:ケティ!
リューダー:ケティに手伝いに来させなくっちゃ.
もう全く、てんやわんやだ.
リューダー夫人:(叫ぶ)ケティ!来て手伝ってくれないと
だめよ.
リューダー:このテーブルは全部向こうへ出さないと.
...................ああ、何も手つかずだ.
リューダー夫人:(叫ぶ)ケティ!
−−−−−−−− 《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
der Musikant {_en/_en}楽士、
stimmen [楽] 音を合わせる、(楽器を)調律する
leibhaftig (形)<述なし> 肉体をそなえた、
人間の姿をした、この世に現れた、化身の
権化の、 A 実際の、本当の
Miethe < Miete → die Miete {_/_n @ 賃貸料}
A 賃貸借(契約)賃貸しと賃借りの両方の意味が
ある.したがって連用する動詞も
et⁴ zur Miete geben 〜を賃貸しする
et⁴ zur Miete bekommen 〜を賃貸しする
二通り生まれる
尚、bekommenが使われているのは
(賃貸契約を)「得る」という点に立脚している
ものと思います.
Es ist bei kein andern Wirt daß sie
einen Prinz zur Miete bekommen.
王子と賃貸契約するところは
他の宿主においてはありません.
* daß以下が実際の主語,
beiは「〜のところで」(3格支配ですが方言のせいか
格語尾は脱落しています. なので私と同じ独検準備の方
は元の型、keinem andern Wirt, もしくは keinen andern
Wirten を想像してみましょう.)
*Descht koi Frag これも、南部のなまり言葉のようです.
おそらくDas ist keine Frage. / それは問題ではない.
の南部なまりかと思われます.訳出もそうしました.
drunter (南部、オーストリア) → darunter その下に
drüber (南部、オーストリア) → darüber その上に
's ischt alles drunter und drüber. →
Das ist alles darunter und darüber.
上に下にの大騒ぎだ.
↓
Es geht alles darunter und darüber.
大混乱に陥っている.
naus (南ドイツ)→hinnaus (こちらの内から)外へ
nix = nichts
geschafft (過去分詞)< schaffen (他) @〜を運ぶ
A (一定期限内に) 成し遂げる、やってのける
成就する
schaffen schaffte geschafft
B 創造する
この動詞は B「創造する」の意味の時は
schaffen schuf geschaffen
der Tisch {_(e)s/_e} 机、テーブル
−−−−−−−−−≪ひとこと≫−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
きょうは(そしてもしかしたら、この先ずっと)方言
がぎっしりです.
私はこの地に行った経験がないので、間違っているかも
知れませんが、おそらく作者はこうした方言で、南部
の人間の陽気さを演出させようとしたものと思います.
この物語の書きおこしは、冷たい石の城の中でした.
第二幕は、明るい南部の陽気さにうって変わります.
それとええかげんな事を述べるついでに申し上げますと、
ゲルマン語系の言葉は、南へ行くほど、語尾が脱落退化
しているような気がします. 北へ行くほど、語尾保存が
しっかりしていて、アイスランド語などは、ゲルマン語
の語尾をしっかり残していると聞いたことがあります.
(よく知らないのに発言してすみません.)
よく知らないついでに、もうひとこと:
これを言語の冷凍保存の法則と言うのはいかがでしょう.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image