アフィリエイト広告を利用しています

2023年04月15日

167番: ハリエット嬢(94)


ハリエット嬢(94)
Miss Harriet
Maupassant



.−−−−−−−−−【94】−−−−−−−−−−−−−−

De temps en temps elle prononçait: ≪ Oh ! je
comprené, je comprené.   C' été très palpitante. ≫
Nous rentrâmes.
Le lendemain, en m' apercevant, elle vint vive-
ment me tendre la main. Et nous fûmes amis
tout de suite.


 
...−−−−−−−−−《訳》−−−−−−−−−−−−−−−

 ときどきハリエットさんはこう言うのでした:「ああ、
それは私にもわかりますわ.わくわくしますわね.」
私たちは宿に帰りました.
 翌日、彼女は私に気づくと溌剌としてやってきて、私
に握手の手を差し出したのです.そして私たちはすぐに
親しくなりました.



.−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−

prononçait:(半過去3単) <prononcer (他)@発音する
   ❷(言葉などを)発する、しゃべる;〜を口にする
c'été:c'était のつもりの発話;イギリス人訛り
é の発音が[e]に対しait の部分は[ɛ]
[e]唇を両横に引くイに近いシャープなエ
[ɛ]口の開きが大きく、やや曖昧なエ
comprené:(外国人のカタコト) comprends のこと
je comprends / わかりますわ.
je comprends, je comprends のくり返しで
「よく、わかりますわよ」、と言っているつもり.
palpitant(e):(形) [英 thrilling] 胸をときめかせる、
   興奮させる、はらはらする  
rentrâmes:(単純過去1複) <rentrer (自) 帰る、帰宅する
tendre la main:手をさしのべる、手を差し出す
tendre la main à qn:(人)に手を差し出す、握手を求める
fûmes:(単純過去1複) <être
ami:(形) 親しい、友好の;
ここではami は名詞の「友人」と解するのでは
なく形容詞の「親しい」と解釈するのがêtre
との連結上自然になります.ami を名詞に取る
場合は冠詞か所有形容詞が添えられている場合
です.
se faire des amis:友だちをつくる、
être amis:親しい
仏検では3級ぐらいまでなら
Nous fûmes amis tout de suite.を
私たちはすぐに友達同士になった
と訳しても「おまけの正解」をもらえるでしょう
というか3級までなら単純過去は出題されない
でしょう.

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/11942872
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール