ハリエット嬢(94)
Miss Harriet
Maupassant
.−−−−−−−−−【94】−−−−−−−−−−−−−−
De temps en temps elle prononçait: ≪ Oh ! je
comprené, je comprené. C' été très palpitante. ≫
Nous rentrâmes.
Le lendemain, en m' apercevant, elle vint vive-
ment me tendre la main. Et nous fûmes amis
tout de suite.
...−−−−−−−−−《訳》−−−−−−−−−−−−−−−
ときどきハリエットさんはこう言うのでした:「ああ、
それは私にもわかりますわ.わくわくしますわね.」
私たちは宿に帰りました.
翌日、彼女は私に気づくと溌剌としてやってきて、私
に握手の手を差し出したのです.そして私たちはすぐに
親しくなりました.
.−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−
prononçait:(半過去3単) <prononcer (他)@発音する
❷(言葉などを)発する、しゃべる;〜を口にする
c'été:c'était のつもりの発話;イギリス人訛り
é の発音が[e]に対しait の部分は[ɛ]
[e]唇を両横に引くイに近いシャープなエ
[ɛ]口の開きが大きく、やや曖昧なエ
comprené:(外国人のカタコト) comprends のこと
je comprends / わかりますわ.
je comprends, je comprends のくり返しで
「よく、わかりますわよ」、と言っているつもり.
palpitant(e):(形) [英 thrilling] 胸をときめかせる、
興奮させる、はらはらする
rentrâmes:(単純過去1複) <rentrer (自) 帰る、帰宅する
tendre la main:手をさしのべる、手を差し出す
tendre la main à qn:(人)に手を差し出す、握手を求める
fûmes:(単純過去1複) <être
ami:(形) 親しい、友好の;
ここではami は名詞の「友人」と解するのでは
なく形容詞の「親しい」と解釈するのがêtre
との連結上自然になります.ami を名詞に取る
場合は冠詞か所有形容詞が添えられている場合
です.
se faire des amis:友だちをつくる、
être amis:親しい
仏検では3級ぐらいまでなら
Nous fûmes amis tout de suite.を
私たちはすぐに友達同士になった
と訳しても「おまけの正解」をもらえるでしょう
というか3級までなら単純過去は出題されない
でしょう.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image