ハリエット嬢(84)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−【84】−−−−−−−−−−−−−−
Nous allions maintenant au bord de l'abîme, au-
dessus de la vaste mer qui roulait, à cent mètres
sous nous, ses petits flots.
..−−−−−−−−−《訳》−−−−−−−−−−−−−−−
私たちは、もう今回は断崖のぎりぎりまで行きました.
その下は広大な海の深淵です.100 メートル下には波が
逆巻いていました.
.−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−
abîme:深淵、奈落の底
audessus de...:〜の上に、
roulait:(半過去3単) <rouler:(自) 転がる
sous nous:眼下に
ses petits flots:海の打ち寄せる波
−−−−−−−−≪学習後の感想≫−−−−−−−−−−−−−−
私たちは深淵のぎりぎりまで行きました.え?一瞬、入水
するのかと思いました.西郷隆盛と月照のように.でもまさ
かそんなことはありません.美しい少女と一緒ではないので.
ミイラばあさんと一緒だし死ねません.やっと次の言葉、 au-
dessus de la vaste mer 「それは広大な海の上だった.」これで
やっと安心しました.au bord de l'abîmeとaudessus de la vaste
mer は同格です. c'était を補えば、はっきりします.
Nous allions maintenant au bord de l'abîme, c'était audessus de la vaste
mer qui roulait, à cent mètres.私たちは奈落の底のぎりぎりの
ところまで行きました.眼下100メートルの大海原の上です.
巻いたような波がうねって打ち寄せていました.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image