Émile Zola
−Nana−
ナナ(8)
−−−−−−−−−−【8】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Un instant, ils se turent, levant la tête, fouillant
l'ombre des loges. Mais le papier vert dont elles
étaient tapissées, les assombrissait encore. En bas,
sous la galerie, les baignoires s'enfonçaient dans
une nuit complète.
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
顔を見上げて、上の階のボックス席の人影を見極めよ
うとしながら、少しの間ふたりは黙っていた.しかしボ
ックス席に張り巡らされた緑の壁紙のせいで、より暗く
なっていた.下方、桟敷の下の1階ボックス席は完全に
夜の闇に沈んでいた.
..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
se turent:(単純過去3複) < se taire
se taire:(pr) 黙る、黙り込む、黙っている
fouiller:(他) 丹念に調べる
ombre:(f) ❶陰、日陰、物陰;❷影、人影
loge:(f) (劇場の)ボックス席、
(数個の座席を囲み込んだ場所)
papier vert:(m) 緑色の壁紙
(tapisser は壁紙を張る)
tapissées:(p.passé/pl/f) 壁紙が張り巡らされた(ボックス席)
assombrissait:(3単半過去) < assombrir (他) 暗くする
Les nuages assombrissent le ciel.
雲が空をかげらせる.
雲のせいで空が暗い.
galerie:(f) [劇場] 回廊席(桟敷席の上の席)
天井桟敷、
premières galeries / 2階回廊席(桟敷席のすぐ上)
baignoire:(f) ❶浴槽; ❷(劇場の)1階ボックス席
原書の註釈によると、「オーケストラボックス席」
のすぐ後ろの席.ただし訳本の訳は「桟敷席」と
訳されています.(新潮文庫「ゾラ」)
s'enfonçaient:(半過去3複)
< s'enfoncer (pr) はまり込む、落ち込む、沈む
もぐり込む
enfoncer (自):[dans, に] はまり込む、沈む
enfoncer dans la neige jusqu'aux genoux.
雪の中に膝まではまり込む.
complet, complète:[コンプレ、コンプレット](形) 完全な、全くの
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image