アフィリエイト広告を利用しています

2024年02月17日

1036番:ボヴァリー夫人(18)


Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人


ボヴァリー夫人(18)

       
−−−−−−−−−−−【18】−−−−−−−−−−−−−−−−−

−−Que cherchez-vous ? demanda le professeur.
−−Ma cas..., fit timidement le nouveau, prome-
nant autour de lui des regards inquiets.
−−Cinq cents vers à toute la classe ! exclamé
d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego,
une bourrasque nouvelle.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

「何を探しているのだ?」 先生が聞いた.
「ぼくの帽...心配そうな視線を自分の回りに走らせ
ながら新入りはおずおずとしていた.
 「クラス全員、詩を500行!」
この言葉が怒鳴る声で叫ばれたが、軍神が部下を脅すク
オス・エゴを叫ぶように、また新たな笑いの突風を阻止
したのだった.

発せられた.

 

−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

promener des regards:視線をあちこちに走らせる
cinq cents:[サンソン](数) 500 (どちらもサンと読むのでサンサン
    ですが、cinqはセン、cent はソンに近い音で、耳には
   サンソンと聞こえます.)
vers:(m) 詩の1行、 詩句、
  [複数] 詩
furieux(se):(形) 激怒した、激昂した、怒り狂った
arrêta:(3単単純過去) < arrêter
bourrasque:(f) ❶突風、疾風;❷かんしゃく
Quos ego:テキストにはラテン語でこの言葉の元が書か
    れているのですが、さっぱりわかりません.フ
    ランス語の解説もわかりません.訳本の解説を
    みると、軍神ネプチューンが目下の者を脅して
    命令するのにこのフレーズを使ったのだとか.
    今でいう「パワハラ」ですね.



−−−−−−−−−−−≪読解≫−−−−−−−−−−−−−−−−

❶−−Ma cas..., fit timidement le nouveau, promenant
autour de lui des regards inquiets.

「僕の帽子...」この箇所だけが発話されたセリフ.
あとは地の文ですが、主語と動詞が倒置されています.
並べ替えると:
Le nouveau fit timidement.
文の骨格はこれだけであとは、付帯状況.
fit はfaire の単純過去3人称単数.ここでは自動詞で
「振舞う」の意味.「おずおずとしていた」となります.
これに分詞節がトッピングされて、
promenant autour de lui des regards inquiets
「心配そうな視線を自分の周囲に走らせながら」

全部合わせると
「僕の帽子...」心配そうな視線を自分の周囲に走らせ
ながら、新入りはおずおずとしていた.

❷arrêta:これの主語は「クラス全員、詩を500行!」
 という先生の脅し文句全体になります.この文句が
 生徒たちのクスクス笑いを止めてしまいました.
 ちょっと笑っただけで詩を500 行(20ページ分ぐら
 いでしょうか)書かされたらたまりません.

 
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12432482
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール