Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人
ボヴァリー夫人(18)
−−−−−−−−−−−【18】−−−−−−−−−−−−−−−−−
−−Que cherchez-vous ? demanda le professeur.
−−Ma cas..., fit timidement le nouveau, prome-
nant autour de lui des regards inquiets.
−−Cinq cents vers à toute la classe ! exclamé
d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego,
une bourrasque nouvelle.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
「何を探しているのだ?」 先生が聞いた.
「ぼくの帽...心配そうな視線を自分の回りに走らせ
ながら新入りはおずおずとしていた.
「クラス全員、詩を500行!」
この言葉が怒鳴る声で叫ばれたが、軍神が部下を脅すク
オス・エゴを叫ぶように、また新たな笑いの突風を阻止
したのだった.
発せられた.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
promener des regards:視線をあちこちに走らせる
cinq cents:[サンソン](数) 500 (どちらもサンと読むのでサンサン
ですが、cinqはセン、cent はソンに近い音で、耳には
サンソンと聞こえます.)
vers:(m) 詩の1行、 詩句、
[複数] 詩
furieux(se):(形) 激怒した、激昂した、怒り狂った
arrêta:(3単単純過去) < arrêter
bourrasque:(f) ❶突風、疾風;❷かんしゃく
Quos ego:テキストにはラテン語でこの言葉の元が書か
れているのですが、さっぱりわかりません.フ
ランス語の解説もわかりません.訳本の解説を
みると、軍神ネプチューンが目下の者を脅して
命令するのにこのフレーズを使ったのだとか.
今でいう「パワハラ」ですね.
−−−−−−−−−−−≪読解≫−−−−−−−−−−−−−−−−
❶−−Ma cas..., fit timidement le nouveau, promenant
autour de lui des regards inquiets.
「僕の帽子...」この箇所だけが発話されたセリフ.
あとは地の文ですが、主語と動詞が倒置されています.
並べ替えると:
Le nouveau fit timidement.
文の骨格はこれだけであとは、付帯状況.
fit はfaire の単純過去3人称単数.ここでは自動詞で
「振舞う」の意味.「おずおずとしていた」となります.
これに分詞節がトッピングされて、
promenant autour de lui des regards inquiets
「心配そうな視線を自分の周囲に走らせながら」
全部合わせると
「僕の帽子...」心配そうな視線を自分の周囲に走らせ
ながら、新入りはおずおずとしていた.
❷arrêta:これの主語は「クラス全員、詩を500行!」
という先生の脅し文句全体になります.この文句が
生徒たちのクスクス笑いを止めてしまいました.
ちょっと笑っただけで詩を500 行(20ページ分ぐら
いでしょうか)書かされたらたまりません.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image