Émile Zola
−Nana−
ナナ(2)
−−−−−−−−−−【2】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Une ombre noyait la grande tache rouge du
rideau; et pas un bruit ne venait de la scène,
la rampe éteinte, les pupitres des musiciens dé-
bandés.
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
緞帳の赤いまだら模様は暗闇に包まれて見えなかった.
舞台からは物音一つ聞こえてこなかった.フットライト
はまだ点いておらず、楽団員たちの譜面台は乱雑に置か
れていた.
..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
ombre:(f) 闇、暗闇、影、陰
noyait:(3単半過去) < noyer (他) 溺れさせる、
溺死させる
tache:(f) しみ、汚点、斑点、まだら
rouge :(形) 赤い
rideau:(m) (劇場の)幕、緞帳
pas un ~:(無いという否定の強調)〜ひとつない
scène:(f) 舞台
rampe:(f) ❶脚光、フットライト;❷(階段の)手すり
❸坂道、 ここでは❶の意味
éteinte:(p.passé/f) < éteindre (他) (火や明りを)消す
ト書き調なのでétait が脱落しています.文法的
にはêtre の現在分詞が脱落した分詞節.
pupitre:(m) 譜面台、見台
débandé:(形) 潰走状態の、ばらばらの
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image