アフィリエイト広告を利用しています

2024年02月01日

998番:ナナ(2)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
−Nana−

ナナ(2)


−−−−−−−−−−【2】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Une ombre noyait la grande tache rouge du
rideau; et pas un bruit ne venait de la scène,
la rampe éteinte, les pupitres des musiciens dé-
bandés.



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

緞帳の赤いまだら模様は暗闇に包まれて見えなかった.
舞台からは物音一つ聞こえてこなかった.フットライト
はまだ点いておらず、楽団員たちの譜面台は乱雑に置か
れていた.



..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

ombre:(f) 闇、暗闇、影、陰
noyait:(3単半過去) < noyer (他) 溺れさせる、
   溺死させる
tache:(f) しみ、汚点、斑点、まだら
rouge :(形) 赤い
rideau:(m) (劇場の)幕、緞帳
pas un ~:(無いという否定の強調)〜ひとつない
scène:(f) 舞台
rampe:(f) ❶脚光、フットライト;❷(階段の)手すり
    ❸坂道、 ここでは❶の意味
éteinte:(p.passé/f) < éteindre (他) (火や明りを)消す
  ト書き調なのでétait が脱落しています.文法的
    にはêtre の現在分詞が脱落した分詞節.  
pupitre:(m) 譜面台、見台
débandé:(形) 潰走状態の、ばらばらの

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12409434
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール