湖畔(27)
IMMENSEE(27)
−−−−−−−−−【27】−−−−−−−−−−−−−−−
Elisabeth hatte aufmerksam zugehört.„Ein Engel ? “
sagte sie. „Hatte er denn Flügel ? “
„Es ist nur so eine Geschichte,“ antweortete Rein-
hard; „es gibt ja gar keine Engel.“
„O pfui, Reinhard !“ sagte sie und sah ihm starr
ins Gesicht.
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
エリーザベットは注意を払って聞き入っていました.
「天使ですって?」彼女は言いました.「天使って一体
翼があるのかしら?」
「これはただのお話だからね」、ラインハルトは答え
ました.「もちろん、天使なんていないよ」.
「まあ、つまんない!」彼女はそう言って、ラインハ
ルトの顔をまじまじと見つめました.
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−
aufmerksam:(形) 注意深い、よく気のつく、行き届いた
zugehört:(分離、過分) < zu/hören (自) 耳を傾ける、
聞き入る <et 3(j 3)に>
der Engel:(同尾)[エンゲル] 天使
die Engel des Herrn / 主のみつかい、あまつみつかい
der Flügel:[同尾] 翼
pfui:[プフイ](間) ちぇ!(つまんないの!)、(何だよ!)
[ふくれっつらによく似合いそうな間投詞]
[ああ、ばかやろう]というようなときにも出る言葉.
ただしここでは女の子の声なので、もっと上品に訳
したほうがよい.「まあ、なあに」ぐらいでしょうか.
starr:(形) こわばった、ein sdtarrer Blick / すわった目
j⁴(et⁴) starr ansehen / 〜を見据える
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image