アフィリエイト広告を利用しています

2024年01月28日

981番:ボヴァリー夫人(9)


Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人


ボヴァリー夫人(9)


       
−−−−−−−−−−−【9】−−−−−−−−−−−−−−−−−
       
C'était une de ces coiffures d'ordre composite, où
l'on retrouve les éléments du bonnet poil, du chap-
ska, du chapeau rond, de la casquette de loutre
et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses,
enfin, dont la laideur muette a des profondeurs
d'expression comme le visage d'un imbécile.



−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

それは様々な種類の帽子を寄せ集めたような帽子で、動
物の毛を基調にした縁なし帽であり、ポーランド槍騎兵
帽であり、丸型帽であり、カワウソ皮を使った制帽であ
り、木綿製のようでもあった.要するに、それらの寄せ
集めのような帽子であり、その押し黙った醜さに、馬鹿
丸出しの奥ゆかしさがあった.




−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

coiffure:(f) ❶髪型、ヘアースタイル;
   ❷理髪、整髪、❸帽子、かぶり物
   sortir sans coifure / 何もかぶらずに外出する
ordre:(m) ❶順序、❷種類
composite:(形) 混成の、混淆の、寄せ集めの
bonnet poil:獣の毛を素材にした縁なし帽
chapska:[シャプスカ](mまたはf) 槍騎兵帽
[シャプースカ]はポ−ランド語でczapuski で
本来pのあとに母音があったため
音節の切れ目はchap-skaだと思います 
(分綴法では3つの連続する子音字は2つ目で
   切る: chaps-ka)
loutre:(f) カワウソ
coton:(m) 棉、木綿、綿花、
laideur:[レドゥール](f) みにくさ、いやらしさ、
muet, muette:(形) 口の利けない、唖の
profondeur:(f) 深さ、奥行、深遠さ


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12404217
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール