アルルの女(9)
L'ARLÉSIENNE
アルルの女
−−−−−−−−−−【9】−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
La charrette s' ébranla*1 pour *2 partir. Moi*3,
qui voulais en*⁴ savoir plus long*⁵, je demandai
au voiturier*⁶ de monter à côté de lui, et
c'est*⁷ là- haut, dans le foin, que* j'appris*⁸
toute cette navrante*⁹ histoire...
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
馬車は揺れて動き出した。私は、もっとずっとその話を
聞いていたくて、馬方に頼んで、彼の横に乗せてもらっ
た.そしてまさにこの馬車の中で藁にまみれて、私はこ
の痛ましい話を聞いたのだった。
−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
,
*1) s'ébranla:<s'ébranler (行列、車などが)動き出す、
A揺れる、ぐらつく
Le convuy s''ébranle lentement.
貨物列車はゆっくりと動き出す。
√ébranler (他)動揺させる、ゆさぶる
*2) pour: 継起、(引き続き〜する)を示す前置詞
s'ébranla pour partir / 揺れて、それから動き出した
質問:仏文和訳問題の答案用紙に「出発するために揺れた」と
訳したら誤答ですか?
返答:−いや、〇はもらえると思うが、ぶさいくな訳はやめま
しょう.出発するために、わざわざ揺らす?
*3) Moi, qui ....:moi はqui の先行詞. Je qui とは言えません.
je をmoi に置きかえてから、もう一度あらためて、
同格主語としてje をもってきて、話をつづけます.
同様にtu qui →toi qui, il qui →lui qui
*4) en: de cela それについて
*5) savoir long: くわしく知る;
*6) voiturier:(m) @馬車屋、荷車引き、A運送業者、
Bホテルの駐車場係
(古)馭者、馬方
* 旧い辞書にはBの意味は出ておらず、
新しい辞書には@と(古)の意味の項目がない。
おすすめ:辞書は発行年度の古いのと新しいのが
あれば理想的です。
(ことばが生きているのが実感できます。)
*7) que: 前方のc'est とセットで、強調用法(主語以外)
(主語強調にはquiを用いる)
*8) appris:(単純過去、1単)聞いた
<apprendre 聞く、(情報を)知る
*9) navrant(e):(形) 痛ましい、悲痛な
−−−−−−−−−≪語法≫−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
本文2行目: je demandai au voiturier de monter.
私は御者に乗せてくれと頼んだ.
通例 [demander + à + 不定詞] で「〜するように頼む」
と使われますが、本文のように [demander + de + 不定詞] が
古いフランス語ではしばしば使われます.
辞書によると、demander が間接目的語を持つときは
[de + 不定詞] も
用いられるとのこと.
[demander + à qn + de + 不定詞] 〜することを求める、
〜するよう頼む。〜させてくれと頼む.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image