2019年12月12日
『bury the hatchet』「仲直りする」「ケンカをやめる」「和解する」
『bury the hatchet』
「仲直りする」「ケンカをやめる」「和解する」
【直訳】
斧を埋める
【由来】
アメリカインディアンの戦いから。
武器である「斧 hatchet」を「地中に埋める bury」ことにより、戦う事をやめて相手と「和解したい」という意思を表していた。
【イメージ】
武器である「斧 hatchet」を地面に「埋めて bury」もう戦えない状態に自らなった事をアピールして「もう戦うのはやめよう」と言っているイメージです。
【例文】
Stop fighting!! It's time to bury the hatchet.
ケンカはやめなさい!そろそろ仲直りしたら?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【ブログランキング参加中です!】
最後のひと押しお願い致します!
【I'm trying the Blog Ranking】
Please tap here to help me.
↓
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【世界一周旅に向けて日々頑張っています!】
【Why I'm learning English is go to travel all aver the world.】
I'm going to join this World Cruise.
↓
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【『旅ブログ』始めました。I made the Travel Blog.】
最終的には↑の世界一周に繋げていく予定でいます!
まだ仕事をしながらの投稿なので更新は少ないですが、見てもらえると嬉しいです。
皆さんの旅に役立つものにしていくと同時に、何らかの形でここの英語も復習できる形にしていこうと思っています!
I hope it could help your travel and learning English.
↓
『2027年までにリタイアして世界中を自由に飛び回る旅人になります。I will retire in 2027 and start traveling all over the world.』
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8925770
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック