2019年09月28日
『beat around the bush』「遠回しに言う」「回りくどい言い方をする」
『beat around the bush』
「遠回しに言う」「回りくどい言い方をする」
【直訳】
草の周りをたたく
【イメージ】
草むらに隠れている獲物をおびき寄せる時に、獲物には直接触れないで「周りの草を叩いて beat around the bush」音を立てて獲物を罠に誘導するところから由来します。
直接獲物を叩かないで間接的に何かをするときに使います。
そこから、
直接言いたい事を言わずに「遠回しに言う」「回りくどい言い方をする」というイメージになります。
【逆の意味のフレーズ】
『come to the point 思った事をハッキリと言う』
一緒に覚えちゃいましょう!
【例文】
Don't beat around the bush.
遠回しに言わないで。
I want you to come to the point.
思った事をハッキリと言って欲しいの。
ブログランキング参加中です。
最後のひと押しお願い致します!
↓
世界一周旅に向けて日々頑張っています。
興味のある方は是非チェックしてみてください!
↓
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8783960
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック