2019年04月24日
『I wouldn't bet on it.』「あてにしないほうがいいよ。」「それはどうか分からないな。」「見込みは無いと思う。」
『I wouldn't bet on it.』
「あてにしないほうがいいよ。」「それはどうか分からないな。」「見込みは無いと思う。」
【直訳】
それには賭けない。
【イメージ】
ある事が起こるかどうか話ていて
起こる見込みがほとんど考えられない時に、「もしそれが賭け事だとしたらとてもお金は賭けられないよ。」というイメージです。
【例文】
Do you think he come here on time?
あいつ時間通りに来ると思う?
He's not punctual. I wouldn't bet on it.
あいつ時間守らないからな〜。当てにしない方がいいよ。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
世界一周旅に向けて日々頑張っています!
興味のある方は是非チェックしてみてください(^^)
↓
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8449116
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック