2018年11月07日
『The lights are on but nobody's home.』「頭の中が空っぽだ。」「馬鹿じゃないの?」「頭おかしいね。」「寝ぼけてる。」「こりゃダメだ。」
『The lights are on but nobody's home.』
「頭の中が空っぽだ。」「馬鹿じゃないの?」「頭おかしいね。」「寝ぼけてる。」「こりゃダメだ。」
【直訳】
電気はついてるが誰もいない。
【イメージ】
けっこう失礼な表現です。
寝ぼけている人や馬鹿な事を言っている人に対して使われます。
lights are on →電気はついている→起きている
nobody's home →誰もいない→まともな考えが無い
【例文】
What are you talking about? The lights are on but nobody's home.
何言ってんの?頭おかしいね。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
人気ブログランキング
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8068278
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック