2018年08月11日
『It's a small price to pay.』「大したことないよ。」
『It's a small price to pay.』
「大したことないよ。」
it's not a big deal
大きな問題ではない
【直訳】
少額の支払い
【イメージ】
このイディオムでは、「金額の大きさ=問題の大きさ」にあたります。
なので、
small price → 少額 → 小さな問題→大したことない
となり、
何かの出来事に対して全然問題がないときに「大したことないよ。」という意味で使われます。
【例文】
Sorry for the accident about yesterday.
昨日の件、ごめんね。
Ok!It was a small price to pay for me.
いいよ!私には大したことなかったから。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
人気ブログランキング
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7862142
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック