2020年03月15日
(TNT時代少年団)推しえてチャイニーズ!(第14回)
前回の復習(歌詞)
・吓 命有几回合 擂台等着
・生死状赢了什么冷笑着
・天下谁的 第一又如何
・止干戈 我辈尚武徳
・我的 拳脚了得
・生死状赢了什么冷笑着
・天下谁的 第一又如何
・止干戈 我辈尚武徳
・我的 拳脚了得
答えは前回の記事より確認してください!
価格:2,090円 |
今回もTNT時代少年団が披露した《霍元甲》よりお送りします!
(前回の続きです)
では早速
0:31より
却奈何 徒搴楓シ一个
què nài hé tú zēng xū míng yī gè却=むしろ、しかし、かえって
奈何=いかんせん、どうするのか、
徒=ただ〜だけ
掾¢揩ヲる、増やす
虚名=虚名
一个=一つ(ここでの場合)
奈何=いかんせん、どうするのか、
徒=ただ〜だけ
掾¢揩ヲる、増やす
虚名=虚名
一个=一つ(ここでの場合)
これも隙間はありますが繋げた方が自然ですね
直訳です
「むしろどうするのか、ただ虚名を1つ増やして」
さらに日本語訳です
「むしろただ虚名を一人増やしてどうするのか」
です!
次です!
0:33より
江湖难测 谁是强者
jiāng hú nán cè shéi shì qiáng zhě江湖=世間、芸や薬を売って各地を流れ歩く人
难=難しい、わかりにくい、困難である
测=測量する、推測する、推し量る
谁=だれ
是=は
强者=強者
难=難しい、わかりにくい、困難である
测=測量する、推測する、推し量る
谁=だれ
是=は
强者=強者
直訳から!
「世間を推し量るのは困難だ 誰が強者なのか」
ほとんどそのままですが日本語です!
「世間を読むのは難しい、誰が強者なのか」
です!
価格:1,150円 |
次!
0:37より
谁争一统武林的资格
shéi zhēng yī tǒng wǔ lín de zī gé谁=誰
争=手に入れようと争う、競う、争う
一统=統一する
武林=武術界
的=の
资格=資格、キャリア
争=手に入れようと争う、競う、争う
一统=統一する
武林=武術界
的=の
资格=資格、キャリア
直訳から見ます!
「だれが争う武術界の資格を統一するために」
なんとなく意味は通じますがより自然にすると
「武術界の資格を統一するために誰が争うのか」
のようになりますね!
歌が争いや戦がテーマの歌のようなので必然的に戦いで使いそうな語句がたくさん出てきますね笑
次です!
0:38
小城里 岁月流过去
xiǎo chéng lǐ suì yuè liú guò qù小城=小城
里=内部、裏、〜の中で
岁月=年月、歳月
流=流れる、流す
过去=(一定の時期、試練が)過ぎ去る、通りすぎる
里=内部、裏、〜の中で
岁月=年月、歳月
流=流れる、流す
过去=(一定の時期、試練が)過ぎ去る、通りすぎる
直訳から見ていきます!
「小城の中で、歳月が過ぎ去り流れる」
そして日本語にすると
「小城で歳月は流れ去り」
です!
次は0:43より
清K的勇气
qīng chè de yǒng qì清K=澄み渡っている、透き通っている
的=〜な
勇气=勇气
的=〜な
勇气=勇气
短くて単純です!
このまま日本語に訳します!
「澄んだ勇気」
が妥当かなと思います!
最後に
歌は人それぞれによって訳し方が異なるとは思いますがここで大事なのは訳ではなくそれぞれの単語がもつ意味です!
ぜひ覚えて使ってみましょう!
歌ですと頭にはいりやすいですしね!
今回はここまでです!
お疲れ様でした!!
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/9704169
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック