新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2013年11月25日
秘密保護法案 与野党の修正案は評価できる
The Yomiuri Shimbun November 24, 2013
Modified bill to protect specially designated secrets deserves credit
秘密保護法案 与野党の修正案は評価できる(11月23日付・読売社説)
The Liberal Democratic Party and its ruling coalition partner New Komeito have agreed separately with the major opposition parties Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) and Your Party on modifications of a bill aimed at strengthening the protection of specially designated state secrets. The bill is intended to stiffen penalties for public servants who leak such information.
自民、公明両党が、安全保障の機密情報を漏らした国家公務員らの罰則を強化する特定秘密保護法案について、日本維新の会、みんなの党とそれぞれ法案の修正で一致した。
This legal arrangement is essential for the envisioned Japanese version of the U.S. National Security Council, which will serve as the headquarters for Japan’s security strategy, to function well. The ruling coalition was right to discuss the matter over and over with the opposition parties without forcing its way with its dominant number of lawmakers.
安全保障戦略の司令塔となる国家安全保障会議(日本版NSC)が機能するために欠かせない法制である。与党が数で押し切るのではなく、野党と協議を重ね、合意したことは評価したい。
If Ishin no Kai and Your Party take office, they will also have to designate such secrets and rescind the designations. Thus, it is important that both ruling and opposition parties work together to create the system.
維新の会やみんなの党も、政権を担えば、秘密の指定や解除に携わる。安全保障に関する分野で、与野党が協力し合って制度を構築することの意義は大きい。
The modifications are designed to enhance information management by the Cabinet through such measures as allowing the prime minister to supervise the secrecy designations and report them to a panel of experts to seek their opinions. The revisions also call for ministries and agencies to lose the authorization to make such designations if they do not exercise it within five years after the secrecy protection law takes effect.
修正内容は、首相が特定秘密の指定を監督し、有識者会議に報告して意見を聴くなど、内閣による情報管理を強めた。法施行から5年経(た)っても特定秘密がない府省は、指定の権限を失う。
The bill initially stipulated that the period of confidentiality would be up to five years and would be renewable, and that the period could be extended to 30 years or longer with Cabinet approval. However, a stipulation that the period cannot exceed 60 years has been added to the revised bill. Exceptions for this are limited to highly sensitive information in seven categories, such as secret codes, defense equipment and information sources.
上限5年で更新可能という特定秘密の「有効期間」は、30年を超えても内閣が承認すれば延長できるとなっていたが、「60年は超えられない」と書き加えた。例外は、暗号や防衛装備、人的情報源など7項目に限られる。
The revised bill also stipulates that all the documents not designated as secrets beyond 30 years should be transferred to the National Archives of Japan.
30年超の延長が認められなかった文書は、すべて国立公文書館に移管することも条文化された。
Revisions ease some concerns
It is questionable whether the prime minister’s intended greater role will prove workable. However, it appears to be appropriate that the revised bill stipulates specially classified secrets will eventually be made public “in principle” while referring to exceptions and a system to archive key government documents.
首相の関与強化が実効性を伴うものになるかどうか、疑問もある。だが、「原則公開」とその例外項目、重要文書の保存を明確にしたのは適切な判断だ。
To some extent, the modifications likely will dispel concerns that the government may arbitrarily increase the subjects for designation as secrets and permanently conceal information inconvenient to it from the public.
政府が、特定秘密の対象を恣意(しい)的に拡大したり、都合の悪い情報を永久に秘匿したりしかねないといった懸念は、一定程度払拭されるのではないか。
The ruling parties have also included a supplemental provision in the bill that calls on the government to consider setting up a third-party body to check the appropriateness of the designations.
秘密指定の妥当性をチェックする「第三者機関」については、検討することを付則に明記した。
We understand that this provision is meant to keep the government in check by a third party. But questions have been raised over whether outsiders would be able to make appropriate decisions considering the massive amount of highly sensitive information that affects national security. If more people gain access to such secrets, the risk of leaks is expected to rise.
第三者によって、政府を牽制(けんせい)しようという趣旨はわかる。だが、安全保障の機微に触れる、専門性の高い大量の情報を部外者が的確に判断できるのか。特定秘密に関与する人が多くなれば、情報漏えいのリスクは増すだろう。
Unless the composition of the panel and how it will work are determined carefully, such a body could become a mere facade.
起用する人材や仕組みをよほど慎重に考えないと、形骸化した組織になる恐れがある。
The Democratic Party of Japan, the largest opposition party, has decided to oppose the secret protection bill unless the ruling parties accept its proposals.
民主党は、独自の対案が受け入れられなければ、特定秘密保護法案に反対する方針を決めた。
The DPJ proposes a narrower scope of specially classified secrets and sets the period of confidentiality at 30 years in principle. It also seeks a penalty of imprisonment of less than five years for violators of the law. As for the provision of such state secrets to the Diet, the DPJ says it would address the issue by amending the Diet Law. Such proposals are worth considering.
民主党の対案は、秘密の範囲をより限定し、指定期間は原則30年、罰則を懲役5年以下などと規定している。国会への秘密提供については、国会法の改正で対応するとした。検討に値しよう。
Both ruling and opposition parties are urged to make efforts to deepen discussions on the matter.
与野党間で、さらに議論を深める努力をすべきである。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 23, 2013)
(2013年11月23日01時56分 読売新聞)
Modified bill to protect specially designated secrets deserves credit
秘密保護法案 与野党の修正案は評価できる(11月23日付・読売社説)
The Liberal Democratic Party and its ruling coalition partner New Komeito have agreed separately with the major opposition parties Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) and Your Party on modifications of a bill aimed at strengthening the protection of specially designated state secrets. The bill is intended to stiffen penalties for public servants who leak such information.
自民、公明両党が、安全保障の機密情報を漏らした国家公務員らの罰則を強化する特定秘密保護法案について、日本維新の会、みんなの党とそれぞれ法案の修正で一致した。
This legal arrangement is essential for the envisioned Japanese version of the U.S. National Security Council, which will serve as the headquarters for Japan’s security strategy, to function well. The ruling coalition was right to discuss the matter over and over with the opposition parties without forcing its way with its dominant number of lawmakers.
安全保障戦略の司令塔となる国家安全保障会議(日本版NSC)が機能するために欠かせない法制である。与党が数で押し切るのではなく、野党と協議を重ね、合意したことは評価したい。
If Ishin no Kai and Your Party take office, they will also have to designate such secrets and rescind the designations. Thus, it is important that both ruling and opposition parties work together to create the system.
維新の会やみんなの党も、政権を担えば、秘密の指定や解除に携わる。安全保障に関する分野で、与野党が協力し合って制度を構築することの意義は大きい。
The modifications are designed to enhance information management by the Cabinet through such measures as allowing the prime minister to supervise the secrecy designations and report them to a panel of experts to seek their opinions. The revisions also call for ministries and agencies to lose the authorization to make such designations if they do not exercise it within five years after the secrecy protection law takes effect.
修正内容は、首相が特定秘密の指定を監督し、有識者会議に報告して意見を聴くなど、内閣による情報管理を強めた。法施行から5年経(た)っても特定秘密がない府省は、指定の権限を失う。
The bill initially stipulated that the period of confidentiality would be up to five years and would be renewable, and that the period could be extended to 30 years or longer with Cabinet approval. However, a stipulation that the period cannot exceed 60 years has been added to the revised bill. Exceptions for this are limited to highly sensitive information in seven categories, such as secret codes, defense equipment and information sources.
上限5年で更新可能という特定秘密の「有効期間」は、30年を超えても内閣が承認すれば延長できるとなっていたが、「60年は超えられない」と書き加えた。例外は、暗号や防衛装備、人的情報源など7項目に限られる。
The revised bill also stipulates that all the documents not designated as secrets beyond 30 years should be transferred to the National Archives of Japan.
30年超の延長が認められなかった文書は、すべて国立公文書館に移管することも条文化された。
Revisions ease some concerns
It is questionable whether the prime minister’s intended greater role will prove workable. However, it appears to be appropriate that the revised bill stipulates specially classified secrets will eventually be made public “in principle” while referring to exceptions and a system to archive key government documents.
首相の関与強化が実効性を伴うものになるかどうか、疑問もある。だが、「原則公開」とその例外項目、重要文書の保存を明確にしたのは適切な判断だ。
To some extent, the modifications likely will dispel concerns that the government may arbitrarily increase the subjects for designation as secrets and permanently conceal information inconvenient to it from the public.
政府が、特定秘密の対象を恣意(しい)的に拡大したり、都合の悪い情報を永久に秘匿したりしかねないといった懸念は、一定程度払拭されるのではないか。
The ruling parties have also included a supplemental provision in the bill that calls on the government to consider setting up a third-party body to check the appropriateness of the designations.
秘密指定の妥当性をチェックする「第三者機関」については、検討することを付則に明記した。
We understand that this provision is meant to keep the government in check by a third party. But questions have been raised over whether outsiders would be able to make appropriate decisions considering the massive amount of highly sensitive information that affects national security. If more people gain access to such secrets, the risk of leaks is expected to rise.
第三者によって、政府を牽制(けんせい)しようという趣旨はわかる。だが、安全保障の機微に触れる、専門性の高い大量の情報を部外者が的確に判断できるのか。特定秘密に関与する人が多くなれば、情報漏えいのリスクは増すだろう。
Unless the composition of the panel and how it will work are determined carefully, such a body could become a mere facade.
起用する人材や仕組みをよほど慎重に考えないと、形骸化した組織になる恐れがある。
The Democratic Party of Japan, the largest opposition party, has decided to oppose the secret protection bill unless the ruling parties accept its proposals.
民主党は、独自の対案が受け入れられなければ、特定秘密保護法案に反対する方針を決めた。
The DPJ proposes a narrower scope of specially classified secrets and sets the period of confidentiality at 30 years in principle. It also seeks a penalty of imprisonment of less than five years for violators of the law. As for the provision of such state secrets to the Diet, the DPJ says it would address the issue by amending the Diet Law. Such proposals are worth considering.
民主党の対案は、秘密の範囲をより限定し、指定期間は原則30年、罰則を懲役5年以下などと規定している。国会への秘密提供については、国会法の改正で対応するとした。検討に値しよう。
Both ruling and opposition parties are urged to make efforts to deepen discussions on the matter.
与野党間で、さらに議論を深める努力をすべきである。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 23, 2013)
(2013年11月23日01時56分 読売新聞)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
2013年11月24日
放射性廃棄物 政府は最終処分に責任を持て
The Yomiuri Shimbun November 23, 2013
Govt must act responsibly to find site for final N-waste repository
放射性廃棄物 政府は最終処分に責任を持て(11月22日付・読売社説)
No time must be wasted in strengthening government efforts to secure a site for a final disposal facility for high-level radioactive waste generated from reprocessing spent nuclear fuel from nuclear power plants.
原子力発電所から出る高レベル放射性廃棄物の最終処分場の用地確保へ向け、政府の取り組みを強化する必要がある。
An expert panel of the Economy, Trade and Industry Ministry has hammered out a set of new steps regarding how to secure candidate sites for a final repository, focusing on a recommendation that the government should be at the forefront of efforts to make progress on the issue.
経済産業省の有識者会議が、候補地の確保に関し、政府が前面に出て進展を目指すという新たな方針を打ち出した。
Currently, candidate sites are being sought through open solicitation, inviting volunteer candidates among municipal governments to host a final disposal site for radioactive waste. As a result, the opinions of local communities are being given great weight in the matter. So far, the government has just waited for municipalities to volunteer, but no candidates sites have been found since open solicitation began in 2002.
現在は市町村からの応募を前提としている。地域の意思を重視するという理由からだ。政府も「待ち」の姿勢に終始してきたが、2002年の公募開始から、これまで候補地は見つかっていない。
To break the impasse, it is reasonable for the expert panel to propose that the government take on the responsibility of designating areas where high-level radioactive waste can safely be disposed of. This is the same policy followed by Sweden, which has selected a final disposal site. We hope to see the planned approach result in progress in locating candidate sites.
現状を打開するため、有識者会議が「安全に処分できる地域を国の責任で示す」とする方針を示したのは適切な判断と言えよう。
新たな方針は、最終処分場の選定に成功したスウェーデンと同じ手法だ。日本でも、候補地探しの前進を期待したい。
Authorities envision burying high-level radioactive waste deep underground, at least 300 meters below the surface, by constructing a disposal facility in stable rock formations in an area where there are no volcanoes or other threats.
高レベル放射性廃棄物は、火山などのない安定した地盤の地域を選び、地下300メートルより深い地層に埋設する計画だ。
Similar methods have been employed overseas, since they make it possible to dispose of nuclear waste in a stable manner for more than 100,000 years.
海外も同様の方法を採用している。適した場所を選べば、10万年以上、安定して廃棄物を処分できるためだ。
Radioactivity lessens with time, more than 99 percent of it ceasing to exist in about 1,000 years.
放射能は時間とともに減少し、約1000年後には99%以上が消滅する。
Excessive political risks
It should be noted that there is little public understanding of the current technological level and safety of geological disposal, hindering efforts to find a candidate site. Government efforts to widely disseminate correct, scientific knowledge about the matter are indispensable.
最終処分場の技術や安全性に対する理解が、ほとんど広まっていないことが、候補地探しの障害になってきたと言えよう。政府が、正しい知識を積極的に周知していくことが欠かせない。
Open solicitation of volunteer candidates is problematic in that municipal leaders put themselves at great political risk if they support hosting a disposal facility. When the mayor of Toyo, Kochi Prefecture, applied to be a candidate site, residents fiercely opposed the idea and the mayor was in danger of having to resign. The town’s application was withdrawn.
公募方式では、手を挙げた市町村長が過大な政治的リスクを抱えることも問題だ。07年に高知県東洋町が応募した際は、反対運動が激化し、町長は辞任に追い込まれた。応募も取り下げられた。
The selection process of candidate sites can hardly make progress without wide-ranging support from the central government.
候補地には、政府の幅広い支援が欠かせない。
On Wednesday, urging the government to redouble its efforts to find candidate sites, the ministry’s expert panel cited the need to boost government efforts to promote the local economies of the municipalities concerned. The panel also proposed a forum in which the government and local residents closely exchange views on the matter. Both suggestions are very important.
有識者会議は、地域振興策の強化を挙げた。政府が地域住民と密接に意見交換する場を設けることも提案している。いずれも重要な指摘である。
The task of establishing a final disposal repository has been undertaken by the Nuclear Waste Management Organization of Japan, which was established by power utilities and other organizations under the Specified Nuclear Waste Final Disposal Law enacted in 2000. Reform of the waste management organization, which has failed to produce any tangible results, is also urgently needed.
処分場探しは、2000年制定の最終処分法に基づき、電力会社などが設立した「原子力発電環境整備機構(NUMO)」が担当してきた。成果を上げられないNUMOの改革も急務だ。
Former Prime Minister Junichiro Koizumi has continued making unrealistic calls to completely stop the nation’s nuclear power generation, saying it is “too optimistic and irresponsible” to assume that a site can be found for a final disposal facility.
小泉元首相は、最終処分場の確保について、「めどを付けられると思う方が楽観的で無責任だ」とし、非現実的な「原発ゼロ」をなお主張している。
Even if the nation’s nuclear power generation should be eliminated, the problem of how to dispose of nuclear waste remains. It is impermissible to pass the burden of inaction on the matter to the next generation.
だが、仮に「ゼロ」でも廃棄物は残る。次世代にツケを回すわけにはいかない。
The Liberal Democratic Party is also studying ways to secure a final disposal facility, and there are moves in the Diet to create a suprapartisan group of legislators to address the problem of a final repository. They should engage in discussions with a strong sense of responsibility.
自民党も、最終処分場の確保策の検討に乗り出した。国会には超党派議連を設ける動きもある。責任ある議論が求められる。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 22, 2013)
(2013年11月22日01時31分 読売新聞)
Govt must act responsibly to find site for final N-waste repository
放射性廃棄物 政府は最終処分に責任を持て(11月22日付・読売社説)
No time must be wasted in strengthening government efforts to secure a site for a final disposal facility for high-level radioactive waste generated from reprocessing spent nuclear fuel from nuclear power plants.
原子力発電所から出る高レベル放射性廃棄物の最終処分場の用地確保へ向け、政府の取り組みを強化する必要がある。
An expert panel of the Economy, Trade and Industry Ministry has hammered out a set of new steps regarding how to secure candidate sites for a final repository, focusing on a recommendation that the government should be at the forefront of efforts to make progress on the issue.
経済産業省の有識者会議が、候補地の確保に関し、政府が前面に出て進展を目指すという新たな方針を打ち出した。
Currently, candidate sites are being sought through open solicitation, inviting volunteer candidates among municipal governments to host a final disposal site for radioactive waste. As a result, the opinions of local communities are being given great weight in the matter. So far, the government has just waited for municipalities to volunteer, but no candidates sites have been found since open solicitation began in 2002.
現在は市町村からの応募を前提としている。地域の意思を重視するという理由からだ。政府も「待ち」の姿勢に終始してきたが、2002年の公募開始から、これまで候補地は見つかっていない。
To break the impasse, it is reasonable for the expert panel to propose that the government take on the responsibility of designating areas where high-level radioactive waste can safely be disposed of. This is the same policy followed by Sweden, which has selected a final disposal site. We hope to see the planned approach result in progress in locating candidate sites.
現状を打開するため、有識者会議が「安全に処分できる地域を国の責任で示す」とする方針を示したのは適切な判断と言えよう。
新たな方針は、最終処分場の選定に成功したスウェーデンと同じ手法だ。日本でも、候補地探しの前進を期待したい。
Authorities envision burying high-level radioactive waste deep underground, at least 300 meters below the surface, by constructing a disposal facility in stable rock formations in an area where there are no volcanoes or other threats.
高レベル放射性廃棄物は、火山などのない安定した地盤の地域を選び、地下300メートルより深い地層に埋設する計画だ。
Similar methods have been employed overseas, since they make it possible to dispose of nuclear waste in a stable manner for more than 100,000 years.
海外も同様の方法を採用している。適した場所を選べば、10万年以上、安定して廃棄物を処分できるためだ。
Radioactivity lessens with time, more than 99 percent of it ceasing to exist in about 1,000 years.
放射能は時間とともに減少し、約1000年後には99%以上が消滅する。
Excessive political risks
It should be noted that there is little public understanding of the current technological level and safety of geological disposal, hindering efforts to find a candidate site. Government efforts to widely disseminate correct, scientific knowledge about the matter are indispensable.
最終処分場の技術や安全性に対する理解が、ほとんど広まっていないことが、候補地探しの障害になってきたと言えよう。政府が、正しい知識を積極的に周知していくことが欠かせない。
Open solicitation of volunteer candidates is problematic in that municipal leaders put themselves at great political risk if they support hosting a disposal facility. When the mayor of Toyo, Kochi Prefecture, applied to be a candidate site, residents fiercely opposed the idea and the mayor was in danger of having to resign. The town’s application was withdrawn.
公募方式では、手を挙げた市町村長が過大な政治的リスクを抱えることも問題だ。07年に高知県東洋町が応募した際は、反対運動が激化し、町長は辞任に追い込まれた。応募も取り下げられた。
The selection process of candidate sites can hardly make progress without wide-ranging support from the central government.
候補地には、政府の幅広い支援が欠かせない。
On Wednesday, urging the government to redouble its efforts to find candidate sites, the ministry’s expert panel cited the need to boost government efforts to promote the local economies of the municipalities concerned. The panel also proposed a forum in which the government and local residents closely exchange views on the matter. Both suggestions are very important.
有識者会議は、地域振興策の強化を挙げた。政府が地域住民と密接に意見交換する場を設けることも提案している。いずれも重要な指摘である。
The task of establishing a final disposal repository has been undertaken by the Nuclear Waste Management Organization of Japan, which was established by power utilities and other organizations under the Specified Nuclear Waste Final Disposal Law enacted in 2000. Reform of the waste management organization, which has failed to produce any tangible results, is also urgently needed.
処分場探しは、2000年制定の最終処分法に基づき、電力会社などが設立した「原子力発電環境整備機構(NUMO)」が担当してきた。成果を上げられないNUMOの改革も急務だ。
Former Prime Minister Junichiro Koizumi has continued making unrealistic calls to completely stop the nation’s nuclear power generation, saying it is “too optimistic and irresponsible” to assume that a site can be found for a final disposal facility.
小泉元首相は、最終処分場の確保について、「めどを付けられると思う方が楽観的で無責任だ」とし、非現実的な「原発ゼロ」をなお主張している。
Even if the nation’s nuclear power generation should be eliminated, the problem of how to dispose of nuclear waste remains. It is impermissible to pass the burden of inaction on the matter to the next generation.
だが、仮に「ゼロ」でも廃棄物は残る。次世代にツケを回すわけにはいかない。
The Liberal Democratic Party is also studying ways to secure a final disposal facility, and there are moves in the Diet to create a suprapartisan group of legislators to address the problem of a final repository. They should engage in discussions with a strong sense of responsibility.
自民党も、最終処分場の確保策の検討に乗り出した。国会には超党派議連を設ける動きもある。責任ある議論が求められる。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 22, 2013)
(2013年11月22日01時31分 読売新聞)
2013年11月23日
衆院選違憲状態 国会の裁量に配慮した最高裁
>まず各都道府県に1議席を割り振るとした「1人別枠方式」が事実上残っている
この方式だと格差是正は出来ません。
少数意見の尊重?
やはり「1人別枠方式」は廃止すべきでしょう。
ところで、円ドルが100円台を回復したという表現はいかがなものでしょうか?
自国の通貨の価値が下がって喜んでいるのは、日本だけくらいのものなのです。
これも行き過ぎたリフレ政策の影響だと思います。
困ったものです。
(スラチャイ)
The Yomiuri Shimbun November 22, 2013
Top court respects Diet’s discretionary power over vote-value disparity
衆院選違憲状態 国会の裁量に配慮した最高裁(11月21日付・読売社説)
◆与野党は選挙制度改革を急げ◆
It was a judgment by the nation’s top court that respected the Diet’s discretionary power over the election system to the maximum extent possible.
選挙制度を巡る国会の裁量権を最大限に尊重した司法判断である。
The Supreme Court on Wednesday ruled that the House of Representatives election in December last year, in which the maximum disparity between the value of votes was 2.43-to-1, was in “a state of unconstitutionality.” The Diet must take the ruling seriously and swiftly tackle election system reform.
「1票の格差」が最大2・43倍だった昨年12月の衆院選について、最高裁は「違憲状態」にあったとの判決を言い渡した。国会は判決を重く受け止め、選挙制度改革に取り組まねばならない。
“Equality in the value of voting rights is not the absolute standard to determine the framework of an election system,” the top court said. 最高裁は「投票価値の平等は選挙制度の仕組みを決定する絶対の基準ではない」と指摘した。
When deciding the zoning of single-seat constituencies, such factors as local demographics, transportation conditions and geographical circumstances must be taken into account and balanced with equality in the value of voting rights, it said.
小選挙区の区割りを決める際には、「住民構成、交通事情、地理的状況なども考慮し、投票価値の平等との調和を図ることが求められる」との見解も示した。
‘Plus 0, minus 5’ praised
◆「0増5減」評価される◆
It was a practical and quite reasonable judgment in which the Supreme Court did not think improvement in the disparity of vote values in single-seat constituencies was an absolute necessity, but it recognized the need to take regional circumstances into consideration.
「1票の格差」の是正を絶対視せず、地域事情に配慮する必要性を認めたのは、現実的かつ極めて妥当な判断である。
The Supreme Court previously judged that the 2009 lower house election was in “an unconstitutional state” when the maximum disparity in the value of votes between the least populous constituency and the most heavily populated district was 2.30-to-1. As the disparity was further expanded in the lower house poll in December last year, some experts predicted the top court would judge it was “unconstitutional.”
最高裁は、最大2・30倍だった2009年の衆院選を「違憲状態」と判断していた。昨年の衆院選は格差が拡大していたことから、さらに踏み込み、「違憲」判断を示すとの見方もあった。
But was the disparity left untouched for an excessive period of time that could not be overlooked?
見過ごせないほど長期にわたり格差が放置されていると見るのかどうか。
That was the deciding factor in its decision whether the 2012 poll was unconstitutional or in a state of unconstitutionality.
それが、「違憲」か「違憲状態」かの司法判断を分けるポイントだった。
In addition to how long the disparity was left untouched, the Supreme Court said that factors such as the content of measures to remedy the disparity and the necessary procedures for such measures should also be taken into consideration from a comprehensive viewpoint. This judgment will be an important index for making court decisions on similar cases in the future.
最高裁は今回、期間の長短だけでなく、是正措置の内容や、必要な手続きなどの事情を総合的に考慮すべきだとの判断も示した。今後の重要な指標となろう。
The latest top court decision praised the remedy of “increasing no seats, but decreasing five seats” in single-seat constituencies under the revised Public Offices Election Law that was passed by the Diet in June as “a step forward.” The disparity shrank to less than 2-to-1 through the measure.
判決は、国会が今年6月に成立させた改正公職選挙法による「0増5減」の是正策について、「一定の前進」と評価した。これにより、格差が2倍未満に縮小されたからである。
To change the zoning of constituencies, it was necessary to go through such procedures as having the lower house electoral district council recommend a reform plan to the prime minister and revise the Public Offices Election Law based on that plan.
区割りを変更するには、衆院選挙区画定審議会(区割り審)による改定案の首相への勧告と、それに基づく公選法改正などの手順を踏む必要があった。
It is therefore understandable that the top court realized that remedying the situation requires a certain amount of time.
最高裁が、格差是正に一定の時間を要すると理解を示したのもうなずける。
Need to reflect regional voices
◆地方の声反映が必要◆
However, there are also questionable elements to the decision. In the distribution of the quota of seats for single-seat constituencies in each prefecture, the method of distributing one seat first to each prefecture is still effectively in practice. Touching upon this point, the Supreme Court said, “It is hard to say that the structural problems were definitively resolved.”
判決には、疑問点もある。小選挙区の定数配分で、まず各都道府県に1議席を割り振るとした「1人別枠方式」が事実上残っていることについて、「構造的な問題が最終的に解決されているとはいえない」と言及した。
However, we feel that an attempt to transform the electoral system into one that does not reflect the rationale behind this formula could mean the opinions of voters in areas with a declining population are not properly represented in the results of lower house elections.
しかし、この方式の考え方を完全に排除すると、人口減が進む地方の有権者の声は反映されにくくなるのではないだろうか。
Legislators must step up their electoral reform drive in response to the top court’s ruling.
最高裁判決を踏まえ、問われるのは国会の一層の取り組みだ。
Instead of finding the vote-value disparities to be unconstitutional, the latest ruling found the gaps to be in a state of unconstitutionality, meaning these differences border on a violation of the vote-value equality guaranteed in the Constitution. However, lawmakers should not be allowed to become blase about debating how to reform the election system, citing the ruling as a reason for their neglect. The need to fundamentally reform the system remains unchanged, though the vote-value disparities fall only within a state of unconstitutionality.
違憲ではなく、違憲状態と判断されたことを理由に、選挙制度改革論議を鈍らせてはならない。違憲状態でも抜本的改革が必要な状況に変わりはない。
The ruling and opposition parties should actively promote discussions on electoral reform. In debating reform plans, they must take to heart their responsibility to ensure that any changes in the system will help create a stable political environment in a manner that represents the will of the people.
与野党は、精力的に議論を進めるべきである。その際、民意を集約し、安定した政治を実現する視点が欠かせない。
In early November, the ruling coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito and the leading opposition party the Democratic Party of Japan held talks over lower house electoral reform. The parties agreed to reduce the number of lower house members while maintaining the current electoral system—known as the heiritsu formula, which combines single-seat constituencies with the proportional representation system—for the time being.
自民、公明の与党と民主党は今月上旬、衆院選挙制度改革について、現行の小選挙区比例代表並立制を当面維持しつつ、定数を削減することで合意した。
◆定数削減を絡めるな◆
The ruling parties have said they will seek a 30-member reduction in lower house members to be chosen under the proportional representation system, while maintaining the current number of lawmakers in that chamber who are to be elected from single-seat constituencies.
This is in contrast to the proposal advanced by the DPJ, which has insisted on cuts in the number of lower house members in both categories. The ruling parties and the DPJ are no closer to reaching a compromise on the issue.
だが、与党が、小選挙区の定数は維持して比例定数を30削減する方針を掲げているのに対して、民主党は小選挙区、比例定数の両方の削減を主張している。折り合いはついていない。
The LDP, Komeito and the DPJ have said they intend to start discussions with other parties soon. However, Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) insists on reducing the number of lower house members by a sizable 144.
自公民3党は近く他の政党と協議を開始する方針だというが、日本維新の会は全体で144もの大幅な定数減を唱えている。
If Ishin no Kai sticks to its guns, it will be difficult to see an agreement emerge from among these parties. However, the total number of legislators in this country cannot be deemed too large if compared with those in other nations. Given this, there is no need to be too obsessed with reducing the number of Diet members.
これでは合意は困難だ。そもそも日本の国会の定数は他国と比べても多すぎることはない。定数削減にこだわる必要はない。
Political parties should separate a proposed cut in lower house members from the overall issue. Instead, they should reconsider how the system should be operated and reformed.
定数削減は切り離して、制度のあり方を考え直すべきだ。
この方式だと格差是正は出来ません。
少数意見の尊重?
やはり「1人別枠方式」は廃止すべきでしょう。
ところで、円ドルが100円台を回復したという表現はいかがなものでしょうか?
自国の通貨の価値が下がって喜んでいるのは、日本だけくらいのものなのです。
これも行き過ぎたリフレ政策の影響だと思います。
困ったものです。
(スラチャイ)
The Yomiuri Shimbun November 22, 2013
Top court respects Diet’s discretionary power over vote-value disparity
衆院選違憲状態 国会の裁量に配慮した最高裁(11月21日付・読売社説)
◆与野党は選挙制度改革を急げ◆
It was a judgment by the nation’s top court that respected the Diet’s discretionary power over the election system to the maximum extent possible.
選挙制度を巡る国会の裁量権を最大限に尊重した司法判断である。
The Supreme Court on Wednesday ruled that the House of Representatives election in December last year, in which the maximum disparity between the value of votes was 2.43-to-1, was in “a state of unconstitutionality.” The Diet must take the ruling seriously and swiftly tackle election system reform.
「1票の格差」が最大2・43倍だった昨年12月の衆院選について、最高裁は「違憲状態」にあったとの判決を言い渡した。国会は判決を重く受け止め、選挙制度改革に取り組まねばならない。
“Equality in the value of voting rights is not the absolute standard to determine the framework of an election system,” the top court said. 最高裁は「投票価値の平等は選挙制度の仕組みを決定する絶対の基準ではない」と指摘した。
When deciding the zoning of single-seat constituencies, such factors as local demographics, transportation conditions and geographical circumstances must be taken into account and balanced with equality in the value of voting rights, it said.
小選挙区の区割りを決める際には、「住民構成、交通事情、地理的状況なども考慮し、投票価値の平等との調和を図ることが求められる」との見解も示した。
‘Plus 0, minus 5’ praised
◆「0増5減」評価される◆
It was a practical and quite reasonable judgment in which the Supreme Court did not think improvement in the disparity of vote values in single-seat constituencies was an absolute necessity, but it recognized the need to take regional circumstances into consideration.
「1票の格差」の是正を絶対視せず、地域事情に配慮する必要性を認めたのは、現実的かつ極めて妥当な判断である。
The Supreme Court previously judged that the 2009 lower house election was in “an unconstitutional state” when the maximum disparity in the value of votes between the least populous constituency and the most heavily populated district was 2.30-to-1. As the disparity was further expanded in the lower house poll in December last year, some experts predicted the top court would judge it was “unconstitutional.”
最高裁は、最大2・30倍だった2009年の衆院選を「違憲状態」と判断していた。昨年の衆院選は格差が拡大していたことから、さらに踏み込み、「違憲」判断を示すとの見方もあった。
But was the disparity left untouched for an excessive period of time that could not be overlooked?
見過ごせないほど長期にわたり格差が放置されていると見るのかどうか。
That was the deciding factor in its decision whether the 2012 poll was unconstitutional or in a state of unconstitutionality.
それが、「違憲」か「違憲状態」かの司法判断を分けるポイントだった。
In addition to how long the disparity was left untouched, the Supreme Court said that factors such as the content of measures to remedy the disparity and the necessary procedures for such measures should also be taken into consideration from a comprehensive viewpoint. This judgment will be an important index for making court decisions on similar cases in the future.
最高裁は今回、期間の長短だけでなく、是正措置の内容や、必要な手続きなどの事情を総合的に考慮すべきだとの判断も示した。今後の重要な指標となろう。
The latest top court decision praised the remedy of “increasing no seats, but decreasing five seats” in single-seat constituencies under the revised Public Offices Election Law that was passed by the Diet in June as “a step forward.” The disparity shrank to less than 2-to-1 through the measure.
判決は、国会が今年6月に成立させた改正公職選挙法による「0増5減」の是正策について、「一定の前進」と評価した。これにより、格差が2倍未満に縮小されたからである。
To change the zoning of constituencies, it was necessary to go through such procedures as having the lower house electoral district council recommend a reform plan to the prime minister and revise the Public Offices Election Law based on that plan.
区割りを変更するには、衆院選挙区画定審議会(区割り審)による改定案の首相への勧告と、それに基づく公選法改正などの手順を踏む必要があった。
It is therefore understandable that the top court realized that remedying the situation requires a certain amount of time.
最高裁が、格差是正に一定の時間を要すると理解を示したのもうなずける。
Need to reflect regional voices
◆地方の声反映が必要◆
However, there are also questionable elements to the decision. In the distribution of the quota of seats for single-seat constituencies in each prefecture, the method of distributing one seat first to each prefecture is still effectively in practice. Touching upon this point, the Supreme Court said, “It is hard to say that the structural problems were definitively resolved.”
判決には、疑問点もある。小選挙区の定数配分で、まず各都道府県に1議席を割り振るとした「1人別枠方式」が事実上残っていることについて、「構造的な問題が最終的に解決されているとはいえない」と言及した。
However, we feel that an attempt to transform the electoral system into one that does not reflect the rationale behind this formula could mean the opinions of voters in areas with a declining population are not properly represented in the results of lower house elections.
しかし、この方式の考え方を完全に排除すると、人口減が進む地方の有権者の声は反映されにくくなるのではないだろうか。
Legislators must step up their electoral reform drive in response to the top court’s ruling.
最高裁判決を踏まえ、問われるのは国会の一層の取り組みだ。
Instead of finding the vote-value disparities to be unconstitutional, the latest ruling found the gaps to be in a state of unconstitutionality, meaning these differences border on a violation of the vote-value equality guaranteed in the Constitution. However, lawmakers should not be allowed to become blase about debating how to reform the election system, citing the ruling as a reason for their neglect. The need to fundamentally reform the system remains unchanged, though the vote-value disparities fall only within a state of unconstitutionality.
違憲ではなく、違憲状態と判断されたことを理由に、選挙制度改革論議を鈍らせてはならない。違憲状態でも抜本的改革が必要な状況に変わりはない。
The ruling and opposition parties should actively promote discussions on electoral reform. In debating reform plans, they must take to heart their responsibility to ensure that any changes in the system will help create a stable political environment in a manner that represents the will of the people.
与野党は、精力的に議論を進めるべきである。その際、民意を集約し、安定した政治を実現する視点が欠かせない。
In early November, the ruling coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito and the leading opposition party the Democratic Party of Japan held talks over lower house electoral reform. The parties agreed to reduce the number of lower house members while maintaining the current electoral system—known as the heiritsu formula, which combines single-seat constituencies with the proportional representation system—for the time being.
自民、公明の与党と民主党は今月上旬、衆院選挙制度改革について、現行の小選挙区比例代表並立制を当面維持しつつ、定数を削減することで合意した。
◆定数削減を絡めるな◆
The ruling parties have said they will seek a 30-member reduction in lower house members to be chosen under the proportional representation system, while maintaining the current number of lawmakers in that chamber who are to be elected from single-seat constituencies.
This is in contrast to the proposal advanced by the DPJ, which has insisted on cuts in the number of lower house members in both categories. The ruling parties and the DPJ are no closer to reaching a compromise on the issue.
だが、与党が、小選挙区の定数は維持して比例定数を30削減する方針を掲げているのに対して、民主党は小選挙区、比例定数の両方の削減を主張している。折り合いはついていない。
The LDP, Komeito and the DPJ have said they intend to start discussions with other parties soon. However, Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) insists on reducing the number of lower house members by a sizable 144.
自公民3党は近く他の政党と協議を開始する方針だというが、日本維新の会は全体で144もの大幅な定数減を唱えている。
If Ishin no Kai sticks to its guns, it will be difficult to see an agreement emerge from among these parties. However, the total number of legislators in this country cannot be deemed too large if compared with those in other nations. Given this, there is no need to be too obsessed with reducing the number of Diet members.
これでは合意は困難だ。そもそも日本の国会の定数は他国と比べても多すぎることはない。定数削減にこだわる必要はない。
Political parties should separate a proposed cut in lower house members from the overall issue. Instead, they should reconsider how the system should be operated and reformed.
定数削減は切り離して、制度のあり方を考え直すべきだ。
2013年11月22日
核燃料取り出し 政府が前面に出て廃炉目指せ
The Yomiuri Shimbun November 21, 2013
Govt must take lead in Fukushima nuclear reactor decommissioning
核燃料取り出し 政府が前面に出て廃炉目指せ(11月20日付・読売社説)
Decommissioning work at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant, which is expected to take 30 to 40 years, is finally under way.
今後、30〜40年間にわたって続く廃炉作業の入り口に、ようやく立ったということだろう。
Work has begun to remove nuclear fuel from the plant’s No. 4 reactor, bringing the decommissioning work into a new stage of the timetable drawn up by the government and TEPCO.
東京電力福島第一原子力発電所の4号機で、核燃料の取り出しが始まった。政府、東電が策定した廃炉工程表の新たな段階である。
There are many unknown aspects to deal with, and work to remove nuclear fuel is difficult, as it will continue to take place in an environment with high radiation levels. TEPCO must give top priority to ensuring safety and tackle this task with utmost seriousness.
未知の領域が多く、強い放射線の中での困難な作業が続く。東電は安全確保を最優先に、緊張感を持って取り組まねばならない。
The No. 4 reactor was offline for a regular inspection at the time of the outbreak of the nuclear crisis in March 2011. Unlike the Nos. 1 to 3 reactors, a core meltdown did not occur at the No. 4 reactor, as nuclear fuel was kept with unused fuel in a storage pool inside the reactor building.
4号機は事故当時、定期検査中だった。核燃料は建屋内のプールに未使用の核燃料とともに保管されていたため、1〜3号機のような炉心溶融は起きなかった。
However, hydrogen believed to have come from the neighboring No. 3 reactor via an exhaust system exploded, blowing off the upper portion of the No. 4 reactor building.
だが、隣の3号機から排気系統を伝って流れ込んだとみられる水素が爆発し、建屋が壊れた。
Inside the storage pool, there are 1,331 spent nuclear fuel assemblies and 202 unused fuel assemblies. TEPCO plans to remove all of them by the end of next year.
プール内に残った使用済み核燃料は1331体、未使用燃料は202体に上る。東電は来年末までに、それらをすべて取り出す。
Although reinforcement work has been carried out at the No. 4 reactor, leaving nuclear fuel in the seriously damaged building brings risks of radiation leaks. Removing nuclear fuel is thus an indispensable part of reactor decommissioning. Nuclear fuel assemblies are to be pulled out of the storage pool one by one with a crane, placed in a shipping container and moved to a shared pool.
4号機には補強工事を施したとはいえ、損傷が大きい建屋に核燃料を置いておけば、放射能漏れのリスクを伴う。燃料取り出しは廃炉に向けた不可欠な作業だ。核燃料を1体ずつつり上げて輸送容器に入れ、共用プールに移す。
During the nuclear fuel removal process, meticulous attention must be given to debris remaining inside the No. 4 reactor’s storage pool. It is necessary to prevent such debris from damaging nuclear fuel assemblies when the assemblies are pulled out of the storage pool.
取り出し作業で細心の注意が求められるのは、4号機のプール内に残るがれきだ。核燃料をつり上げる際に接触するなどして、傷つけないようにする必要がある。
Thorough NRA checks needed
The Nuclear Regulation Authority will oversee the nuclear fuel removal work under a special system. It is important that the NRA thoroughly check whether its schedule is realistic and ensure that potential sources of trouble have not been overlooked.
原子力規制委員会は特別体制で作業を監督する。スケジュールに無理はないか。トラブルの種が見過ごされていないか。しっかりとチェックすることが大切だ。
As for the Nos. 1 to 3 reactors, damaged areas have yet to be identified and the melted fuel situation is unknown. The amount of water contaminated with radioactive substances apparently leaking from damaged areas has continued to increase.
1〜3号機については損傷部が特定されておらず、溶けた燃料の状況も分からない。損傷部から漏れる汚染水は増え続けている。
We urge TEPCO to apply the expertise it gains during the nuclear fuel removal work at the No. 4 reactor to recovering melted fuel and other materials at the Nos. 1 to 3 reactors.
4号機の核燃料取り出し作業で得られるノウハウを、1〜3号機での溶融した燃料などの取り出しにも役立ててもらいたい。
The development of advanced robots that can be used for monitoring the situation inside reactors, as well as technology to repair damaged sections, must be taken full advantage of.
炉内の状況把握に役立つ高度なロボットや、損傷部分の補修技術の開発も進めねばならない。
One major challenge is to secure a sustainable workforce for decommissioning the reactors.
大きな課題は、廃炉作業を担う要員の持続的な確保である。
The decommissioning work is arduous, since it requires workers to wear a full face mask and protective suit. It remains difficult even now to organize the 2,000 to 3,000 workers believed to be needed for this work.
全面マスクと防護服を着けて進める作業は過酷だ。2000〜3000人が必要とされる要員の手配は、現在でも容易でない。
As the decommissioning work proceeds, workers will face increased levels of exposure to radiation, and some restrictions may be needed to limit access to the sites by experienced technicians.
廃炉工程が進めば、放射線の被曝(ひばく)量がさらに増え、現場への立ち入りを制限せざるを得ないベテラン技術者も出るだろう。
More than \2 trillion is said to be necessary for reactor decommissioning work and measures to deal with contaminated water. The government must move steadily forward with this long-term decommissioning work, by taking the lead in developing the needed technology, securing a sustainable workforce, and providing financial assistance.
廃炉・汚染水対策には2兆円以上が必要とされる。政府が前面に出て技術開発や要員確保、資金支援に取り組み、長丁場の廃炉作業を確実に進めることが肝要だ。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 20, 2013)
(2013年11月20日02時21分 読売新聞)
Govt must take lead in Fukushima nuclear reactor decommissioning
核燃料取り出し 政府が前面に出て廃炉目指せ(11月20日付・読売社説)
Decommissioning work at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant, which is expected to take 30 to 40 years, is finally under way.
今後、30〜40年間にわたって続く廃炉作業の入り口に、ようやく立ったということだろう。
Work has begun to remove nuclear fuel from the plant’s No. 4 reactor, bringing the decommissioning work into a new stage of the timetable drawn up by the government and TEPCO.
東京電力福島第一原子力発電所の4号機で、核燃料の取り出しが始まった。政府、東電が策定した廃炉工程表の新たな段階である。
There are many unknown aspects to deal with, and work to remove nuclear fuel is difficult, as it will continue to take place in an environment with high radiation levels. TEPCO must give top priority to ensuring safety and tackle this task with utmost seriousness.
未知の領域が多く、強い放射線の中での困難な作業が続く。東電は安全確保を最優先に、緊張感を持って取り組まねばならない。
The No. 4 reactor was offline for a regular inspection at the time of the outbreak of the nuclear crisis in March 2011. Unlike the Nos. 1 to 3 reactors, a core meltdown did not occur at the No. 4 reactor, as nuclear fuel was kept with unused fuel in a storage pool inside the reactor building.
4号機は事故当時、定期検査中だった。核燃料は建屋内のプールに未使用の核燃料とともに保管されていたため、1〜3号機のような炉心溶融は起きなかった。
However, hydrogen believed to have come from the neighboring No. 3 reactor via an exhaust system exploded, blowing off the upper portion of the No. 4 reactor building.
だが、隣の3号機から排気系統を伝って流れ込んだとみられる水素が爆発し、建屋が壊れた。
Inside the storage pool, there are 1,331 spent nuclear fuel assemblies and 202 unused fuel assemblies. TEPCO plans to remove all of them by the end of next year.
プール内に残った使用済み核燃料は1331体、未使用燃料は202体に上る。東電は来年末までに、それらをすべて取り出す。
Although reinforcement work has been carried out at the No. 4 reactor, leaving nuclear fuel in the seriously damaged building brings risks of radiation leaks. Removing nuclear fuel is thus an indispensable part of reactor decommissioning. Nuclear fuel assemblies are to be pulled out of the storage pool one by one with a crane, placed in a shipping container and moved to a shared pool.
4号機には補強工事を施したとはいえ、損傷が大きい建屋に核燃料を置いておけば、放射能漏れのリスクを伴う。燃料取り出しは廃炉に向けた不可欠な作業だ。核燃料を1体ずつつり上げて輸送容器に入れ、共用プールに移す。
During the nuclear fuel removal process, meticulous attention must be given to debris remaining inside the No. 4 reactor’s storage pool. It is necessary to prevent such debris from damaging nuclear fuel assemblies when the assemblies are pulled out of the storage pool.
取り出し作業で細心の注意が求められるのは、4号機のプール内に残るがれきだ。核燃料をつり上げる際に接触するなどして、傷つけないようにする必要がある。
Thorough NRA checks needed
The Nuclear Regulation Authority will oversee the nuclear fuel removal work under a special system. It is important that the NRA thoroughly check whether its schedule is realistic and ensure that potential sources of trouble have not been overlooked.
原子力規制委員会は特別体制で作業を監督する。スケジュールに無理はないか。トラブルの種が見過ごされていないか。しっかりとチェックすることが大切だ。
As for the Nos. 1 to 3 reactors, damaged areas have yet to be identified and the melted fuel situation is unknown. The amount of water contaminated with radioactive substances apparently leaking from damaged areas has continued to increase.
1〜3号機については損傷部が特定されておらず、溶けた燃料の状況も分からない。損傷部から漏れる汚染水は増え続けている。
We urge TEPCO to apply the expertise it gains during the nuclear fuel removal work at the No. 4 reactor to recovering melted fuel and other materials at the Nos. 1 to 3 reactors.
4号機の核燃料取り出し作業で得られるノウハウを、1〜3号機での溶融した燃料などの取り出しにも役立ててもらいたい。
The development of advanced robots that can be used for monitoring the situation inside reactors, as well as technology to repair damaged sections, must be taken full advantage of.
炉内の状況把握に役立つ高度なロボットや、損傷部分の補修技術の開発も進めねばならない。
One major challenge is to secure a sustainable workforce for decommissioning the reactors.
大きな課題は、廃炉作業を担う要員の持続的な確保である。
The decommissioning work is arduous, since it requires workers to wear a full face mask and protective suit. It remains difficult even now to organize the 2,000 to 3,000 workers believed to be needed for this work.
全面マスクと防護服を着けて進める作業は過酷だ。2000〜3000人が必要とされる要員の手配は、現在でも容易でない。
As the decommissioning work proceeds, workers will face increased levels of exposure to radiation, and some restrictions may be needed to limit access to the sites by experienced technicians.
廃炉工程が進めば、放射線の被曝(ひばく)量がさらに増え、現場への立ち入りを制限せざるを得ないベテラン技術者も出るだろう。
More than \2 trillion is said to be necessary for reactor decommissioning work and measures to deal with contaminated water. The government must move steadily forward with this long-term decommissioning work, by taking the lead in developing the needed technology, securing a sustainable workforce, and providing financial assistance.
廃炉・汚染水対策には2兆円以上が必要とされる。政府が前面に出て技術開発や要員確保、資金支援に取り組み、長丁場の廃炉作業を確実に進めることが肝要だ。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 20, 2013)
(2013年11月20日02時21分 読売新聞)
2013年11月21日
タクシン氏の亡霊にさいなまれるタイ民主党
พรรคประชาธิปัตย์ต่อสู้กับผีของทักษิณชินวัตร
Thai Democratic Party struggled with the ghost of Thaksin Shinawatra
タクシン氏の亡霊にさいなまれるタイ民主党
英字紙を読みまくり、調べたら、アピシット元首相を中心とする民主党議員たちが、裁判所にこの問題を提訴していました。
タイには憲法裁判所という、特別な裁判所があるみたいですが、民主党がこの問題を提訴したのは10月1日のことです。
事の発端は、タイ貢党主体の議会が、タイ上院(参議院みたい)の議員選出方法を、公正なる国民の選挙投票による方法に変えようとした点です。
日本はもちろんこちらの方法なので、日本だったらまったく違憲ではありません。
昨日の夕方ですが、憲法裁判所から違憲裁定(憲法違反)が下されました。
違憲ならばすぐに議会が解散されるかというと、そこは三権分立なのでしょう。
おとがめなしというか、特に言及はありませんでした。
日本でも1票当たりの地域格差が違憲判決を受けていますが、それで選挙が無効となるかと言えば、答えはノーです。
三権分立の精神で、監視はするけれども、改善自体は議会に一任されているようですね。
タイでは下院の議員は25歳以上で立候補できますが、上院では40歳以上でないと立候補出来ません。
上院議員の資質的な要件として、知識階級のようなものに属する必要があるようです。
英語版ではそれが明確に記載されています。
上院議員選挙では地域でのコネとか資金力が一番大切で、バンコク富裕層、ビジネスマン、知識層などのエリート層に属しているのが要件なんです。
これではタイ北部や東北部の農民の間から上院議員が生まれるはずがありません。
タイの憲法では、今の不自然なる方式が望ましいということなのでしょう。
で、上院は全員民主党支持のねじれ国会となっているんです。
ねじれ国会解消のために、インラック首相は上院議員選挙法改定に踏み切ったのだと考えますが、バンコクエリート層からは権力独占のための手法だと、叩かれました。
叩いたのは、アピシット元首相やステープ元副首相などの民主党議員たちなんです。
選挙が公正ならば、またタイ貢献党が勝利するのは間違いないところです。
最近になって、英文読解の速度がかなりあがって来たので、面白くなり、英文読解三昧の日々です。
タイの英字紙として有名なのはバンコクポストとネイションの二大紙です。
どちらもバンコクエリート層に属すると断定します。
記事を読んでいて気分が悪くなるのは、政府広報誌みたいな読売新聞の比ではありません。
これではタイの農民たちは浮かばれないでしょうね。
それで、いきおい数の力に頼ってしまうのでしょうが、デモは暴動に繋がりやすいので注意が肝要なんです。
以下、タイの英字新聞を二週間読み続けた印象です。
ざっくりとした話しとして聞いて下さい。
タイの軍隊と警察はバンコクエリート層寄りです。
タイの裁判所はバンコクエリート層寄りです。
バンコクの一流大学や学者たちはバンコクエリート層支持派です。
タイの商工会などは全部バンコクエリート層支持派です。
バンコクエリート層はプライドが異常に高くて、選挙で選ばれている現体制を認めたくないのだと思います。
ステープ氏などは、タクシン氏支配の社会構造が、これ以上続くくらいならば死んだ方がましだと、公言してはばかりません。
亡霊にさいなまれるとはこのことではないでしょうか。
裁判で膨大な財産を没収されてしまったタクシン氏が現在も生き残れているのは、彼の類い希なるビジネスセンスによるものなのです。
それがステープ氏始め、民主党が一番恐れているところなんです。
学生たちの中には、何でも反対を呪文のように唱えるやからだっているのは、日本と何ら変わりません。
以下資料です、
バンコク週報の記事を引用、
cite from bangkok shuho,
タクシン派議員、憲法裁判断拒否の姿勢を表明
20/11/2013
憲法裁判所が政府の推す上院議員関連改憲案の合憲性に関する判断・決定を下すのを翌日に控えた11月19日、政権党・タイ貢献党の実動部隊「反独裁民主戦線(UDD)」が都内ホアマークのラチャマンカラ・スタジアムで開催中の政府支持集会において、上下院議員約30人がタクシン支持者約6万人を前に、「国会議員には憲法を改正する権限がある。改憲案を支持した上下院議員312人は憲法裁判所の判断を拒否する」と表明した。
上院議員関連改憲案は議会通過に伴い、インラック首相が10月1日に国王陛下のご承認を得る手続きをとったものの、同案を違憲とする訴えが憲法裁に起こされたことから、王室サイドは同案の扱いを決めるべく憲法裁の判断を待っている状態。
なお、学識者からは、「憲法裁判断を拒絶するとの表明は憲法違反。上下院議員312人は罷免に値する」との意見も出ている。
Thai Democratic Party struggled with the ghost of Thaksin Shinawatra
タクシン氏の亡霊にさいなまれるタイ民主党
英字紙を読みまくり、調べたら、アピシット元首相を中心とする民主党議員たちが、裁判所にこの問題を提訴していました。
タイには憲法裁判所という、特別な裁判所があるみたいですが、民主党がこの問題を提訴したのは10月1日のことです。
事の発端は、タイ貢党主体の議会が、タイ上院(参議院みたい)の議員選出方法を、公正なる国民の選挙投票による方法に変えようとした点です。
日本はもちろんこちらの方法なので、日本だったらまったく違憲ではありません。
昨日の夕方ですが、憲法裁判所から違憲裁定(憲法違反)が下されました。
違憲ならばすぐに議会が解散されるかというと、そこは三権分立なのでしょう。
おとがめなしというか、特に言及はありませんでした。
日本でも1票当たりの地域格差が違憲判決を受けていますが、それで選挙が無効となるかと言えば、答えはノーです。
三権分立の精神で、監視はするけれども、改善自体は議会に一任されているようですね。
タイでは下院の議員は25歳以上で立候補できますが、上院では40歳以上でないと立候補出来ません。
上院議員の資質的な要件として、知識階級のようなものに属する必要があるようです。
英語版ではそれが明確に記載されています。
上院議員選挙では地域でのコネとか資金力が一番大切で、バンコク富裕層、ビジネスマン、知識層などのエリート層に属しているのが要件なんです。
これではタイ北部や東北部の農民の間から上院議員が生まれるはずがありません。
タイの憲法では、今の不自然なる方式が望ましいということなのでしょう。
で、上院は全員民主党支持のねじれ国会となっているんです。
ねじれ国会解消のために、インラック首相は上院議員選挙法改定に踏み切ったのだと考えますが、バンコクエリート層からは権力独占のための手法だと、叩かれました。
叩いたのは、アピシット元首相やステープ元副首相などの民主党議員たちなんです。
選挙が公正ならば、またタイ貢献党が勝利するのは間違いないところです。
最近になって、英文読解の速度がかなりあがって来たので、面白くなり、英文読解三昧の日々です。
タイの英字紙として有名なのはバンコクポストとネイションの二大紙です。
どちらもバンコクエリート層に属すると断定します。
記事を読んでいて気分が悪くなるのは、政府広報誌みたいな読売新聞の比ではありません。
これではタイの農民たちは浮かばれないでしょうね。
それで、いきおい数の力に頼ってしまうのでしょうが、デモは暴動に繋がりやすいので注意が肝要なんです。
以下、タイの英字新聞を二週間読み続けた印象です。
ざっくりとした話しとして聞いて下さい。
タイの軍隊と警察はバンコクエリート層寄りです。
タイの裁判所はバンコクエリート層寄りです。
バンコクの一流大学や学者たちはバンコクエリート層支持派です。
タイの商工会などは全部バンコクエリート層支持派です。
バンコクエリート層はプライドが異常に高くて、選挙で選ばれている現体制を認めたくないのだと思います。
ステープ氏などは、タクシン氏支配の社会構造が、これ以上続くくらいならば死んだ方がましだと、公言してはばかりません。
亡霊にさいなまれるとはこのことではないでしょうか。
裁判で膨大な財産を没収されてしまったタクシン氏が現在も生き残れているのは、彼の類い希なるビジネスセンスによるものなのです。
それがステープ氏始め、民主党が一番恐れているところなんです。
学生たちの中には、何でも反対を呪文のように唱えるやからだっているのは、日本と何ら変わりません。
以下資料です、
バンコク週報の記事を引用、
cite from bangkok shuho,
タクシン派議員、憲法裁判断拒否の姿勢を表明
20/11/2013
憲法裁判所が政府の推す上院議員関連改憲案の合憲性に関する判断・決定を下すのを翌日に控えた11月19日、政権党・タイ貢献党の実動部隊「反独裁民主戦線(UDD)」が都内ホアマークのラチャマンカラ・スタジアムで開催中の政府支持集会において、上下院議員約30人がタクシン支持者約6万人を前に、「国会議員には憲法を改正する権限がある。改憲案を支持した上下院議員312人は憲法裁判所の判断を拒否する」と表明した。
上院議員関連改憲案は議会通過に伴い、インラック首相が10月1日に国王陛下のご承認を得る手続きをとったものの、同案を違憲とする訴えが憲法裁に起こされたことから、王室サイドは同案の扱いを決めるべく憲法裁の判断を待っている状態。
なお、学識者からは、「憲法裁判断を拒絶するとの表明は憲法違反。上下院議員312人は罷免に値する」との意見も出ている。
ASEAN外交 安保・経済で戦略的な連携に
The Yomiuri Shimbun November 20, 2013
Build strategic ties with ASEAN in security, economic fields
ASEAN外交 安保・経済で戦略的な連携に(11月19日付・読売社説)
Prime Minister Shinzo Abe has stepped up efforts to reinforce ties with the Association of Southeast Asian Nations.
安倍首相が東南アジア諸国連合(ASEAN)との連携強化に力を入れている。
We applaud his efforts for serving as a check against China, which has been increasing its military and economic presence, and for their strategic importance in ensuring regional stability.
軍事、経済の両面で台頭する中国を牽制(けんせい)し、地域の安定を図る上で戦略的重要性を持つと評価できる。
Abe visited Cambodia and Laos on Saturday and Sunday, completing visits to all 10 ASEAN member nations in less than one year since he took office.
首相がカンボジアとラオスを訪問した。就任から1年足らずでASEAN加盟の10か国すべてを回り終えたことになる。
During his latest swing through the region, Abe explained his government’s diplomatic policies, saying Japan will contribute to world peace through proactive pacifism based on the principle of international cooperation.
首相は今回の訪問で、日本の外交方針について「国際協調主義に基づく積極的平和主義の立場で貢献していく」と説明した。
Leaders of Cambodia and Laos hailed Japan’s postwar progress as a pacifist nation and supported Abe’s diplomatic stance. They also agreed to promote security dialogue between Japan and their countries. Deepening mutual understanding through such endeavors has great significance.
カンボジアとラオスの首脳は、平和国家・日本の戦後の歩みを評価し、首相を支持した。安保対話の促進でも合意しており、相互理解を深めていく意義は大きい。
It was also decided that Japan will help train Cambodian personnel who will participate in U.N. peacekeeping operations. Self-Defense Forces personnel were dispatched to Cambodia in 1992 in Japan’s first U.N. peacekeeping mission. Sharing the SDF’s expertise in road construction and maintenance could contribute to deepening bilateral security cooperation.
国連平和維持活動(PKO)に参加するカンボジアの要員育成に日本が協力することも決まった。カンボジアでのPKOに日本は初めて自衛隊を派遣した。自衛隊の道路整備技術などを伝えることは安保協力の深化につながろう。
In a series of meetings, discussions were held on the situation in the South China Sea, where China is locked in territorial disputes with the Philippines, Vietnam and other Asian nations. Abe and the Cambodian and Laotian leaders concurred on the need to finalize as soon as possible the code of conduct that ASEAN and China have been discussing.
一連の会談では、中国とフィリピン、ベトナムなどとの領有権争いが続く南シナ海情勢についても協議した。ASEANと中国が交渉中の「行動規範」を早期に策定する必要性で一致した。
A code of conduct, which has legal binding power, would aim to use international rules to curb any Chinese use of force to expand its maritime interests.
法的拘束力を持つ行動規範は、国際ルールによって、中国の力による進出を抑え込む狙いがある。
Japan, U.S. back code
Japan and the United States support efforts to compile this code, but China has been lukewarm on the matter. Beijing has been trying to curry favor with Cambodia, Laos and other pro-China ASEAN countries, thereby inducing a split among the group’s members.
日米は規範策定を支持するが、中国は消極的だ。親中的なカンボジアやラオスなどを懐柔し、ASEAN内の分断も図っている。
But now that Cambodia and Laos have shown a positive attitude toward this code of conduct, Tokyo expects it will have a favorable effect on ASEAN’s unity.
カンボジアとラオスが行動規範に前向きな姿勢を示したことで、日本政府はASEANの結束に好影響を及ぼすと期待している。
The is not a matter of someone else’s business for Japan, given that this nation has been the target of China’s saber-rattling over the Senkaku Islands.
尖閣諸島を巡る中国の示威行動に直面する日本にとっても、この問題は他人事(ひとごと)ではない。
Harnessing the vigor of Southeast Asia’s remarkable economic growth will be indispensable for promoting the Abe administration’s growth strategy. It was natural that Abe said at a news conference in Laos, “Japan’s growth cannot be achieved without ASEAN’s.”
経済発展著しい東南アジアの活力を取り込むことは、安倍政権の成長戦略に欠かせない。首相がラオスでの記者会見で「ASEANの成長なくして、日本の成長もない」と語ったのはもっともだ。
In the health and medical treatment fields, a memorandum was signed on introducing Japanese-style medical care. This is expected to increase exports of Japanese drugs and medical equipment.
保健や医療分野の協力では、日本式医療の導入に向けた覚書を締結した。日本の医薬品や医療機器の輸出増も期待できる。
Japan plays a major role in ASEAN market integration. Intergovernmental negotiations should be accelerated to create an environment that can facilitate more investment by Japanese businesses.
ASEANの市場統合に日本が果たす役割は大きい。日本企業が投資しやすい環境作りへ、政府間協議を加速させるべきだ。
Japan and ASEAN have a profound relationship, and this year marks the 40 anniversary of bilateral friendship and cooperation. Japan will host a special summit meeting with ASEAN leaders in Tokyo in mid-December. We hope this will be an opportunity to further buttress Japan-ASEAN ties.
日本とASEANの関係は深い。今年は、友好協力40周年の節目に当たる。12月中旬には、東京に各国の首脳を迎えて特別首脳会議を開く。協力をさらに強固にする機会としたい。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 19, 2013)
(2013年11月19日02時17分 読売新聞)
Build strategic ties with ASEAN in security, economic fields
ASEAN外交 安保・経済で戦略的な連携に(11月19日付・読売社説)
Prime Minister Shinzo Abe has stepped up efforts to reinforce ties with the Association of Southeast Asian Nations.
安倍首相が東南アジア諸国連合(ASEAN)との連携強化に力を入れている。
We applaud his efforts for serving as a check against China, which has been increasing its military and economic presence, and for their strategic importance in ensuring regional stability.
軍事、経済の両面で台頭する中国を牽制(けんせい)し、地域の安定を図る上で戦略的重要性を持つと評価できる。
Abe visited Cambodia and Laos on Saturday and Sunday, completing visits to all 10 ASEAN member nations in less than one year since he took office.
首相がカンボジアとラオスを訪問した。就任から1年足らずでASEAN加盟の10か国すべてを回り終えたことになる。
During his latest swing through the region, Abe explained his government’s diplomatic policies, saying Japan will contribute to world peace through proactive pacifism based on the principle of international cooperation.
首相は今回の訪問で、日本の外交方針について「国際協調主義に基づく積極的平和主義の立場で貢献していく」と説明した。
Leaders of Cambodia and Laos hailed Japan’s postwar progress as a pacifist nation and supported Abe’s diplomatic stance. They also agreed to promote security dialogue between Japan and their countries. Deepening mutual understanding through such endeavors has great significance.
カンボジアとラオスの首脳は、平和国家・日本の戦後の歩みを評価し、首相を支持した。安保対話の促進でも合意しており、相互理解を深めていく意義は大きい。
It was also decided that Japan will help train Cambodian personnel who will participate in U.N. peacekeeping operations. Self-Defense Forces personnel were dispatched to Cambodia in 1992 in Japan’s first U.N. peacekeeping mission. Sharing the SDF’s expertise in road construction and maintenance could contribute to deepening bilateral security cooperation.
国連平和維持活動(PKO)に参加するカンボジアの要員育成に日本が協力することも決まった。カンボジアでのPKOに日本は初めて自衛隊を派遣した。自衛隊の道路整備技術などを伝えることは安保協力の深化につながろう。
In a series of meetings, discussions were held on the situation in the South China Sea, where China is locked in territorial disputes with the Philippines, Vietnam and other Asian nations. Abe and the Cambodian and Laotian leaders concurred on the need to finalize as soon as possible the code of conduct that ASEAN and China have been discussing.
一連の会談では、中国とフィリピン、ベトナムなどとの領有権争いが続く南シナ海情勢についても協議した。ASEANと中国が交渉中の「行動規範」を早期に策定する必要性で一致した。
A code of conduct, which has legal binding power, would aim to use international rules to curb any Chinese use of force to expand its maritime interests.
法的拘束力を持つ行動規範は、国際ルールによって、中国の力による進出を抑え込む狙いがある。
Japan, U.S. back code
Japan and the United States support efforts to compile this code, but China has been lukewarm on the matter. Beijing has been trying to curry favor with Cambodia, Laos and other pro-China ASEAN countries, thereby inducing a split among the group’s members.
日米は規範策定を支持するが、中国は消極的だ。親中的なカンボジアやラオスなどを懐柔し、ASEAN内の分断も図っている。
But now that Cambodia and Laos have shown a positive attitude toward this code of conduct, Tokyo expects it will have a favorable effect on ASEAN’s unity.
カンボジアとラオスが行動規範に前向きな姿勢を示したことで、日本政府はASEANの結束に好影響を及ぼすと期待している。
The is not a matter of someone else’s business for Japan, given that this nation has been the target of China’s saber-rattling over the Senkaku Islands.
尖閣諸島を巡る中国の示威行動に直面する日本にとっても、この問題は他人事(ひとごと)ではない。
Harnessing the vigor of Southeast Asia’s remarkable economic growth will be indispensable for promoting the Abe administration’s growth strategy. It was natural that Abe said at a news conference in Laos, “Japan’s growth cannot be achieved without ASEAN’s.”
経済発展著しい東南アジアの活力を取り込むことは、安倍政権の成長戦略に欠かせない。首相がラオスでの記者会見で「ASEANの成長なくして、日本の成長もない」と語ったのはもっともだ。
In the health and medical treatment fields, a memorandum was signed on introducing Japanese-style medical care. This is expected to increase exports of Japanese drugs and medical equipment.
保健や医療分野の協力では、日本式医療の導入に向けた覚書を締結した。日本の医薬品や医療機器の輸出増も期待できる。
Japan plays a major role in ASEAN market integration. Intergovernmental negotiations should be accelerated to create an environment that can facilitate more investment by Japanese businesses.
ASEANの市場統合に日本が果たす役割は大きい。日本企業が投資しやすい環境作りへ、政府間協議を加速させるべきだ。
Japan and ASEAN have a profound relationship, and this year marks the 40 anniversary of bilateral friendship and cooperation. Japan will host a special summit meeting with ASEAN leaders in Tokyo in mid-December. We hope this will be an opportunity to further buttress Japan-ASEAN ties.
日本とASEANの関係は深い。今年は、友好協力40周年の節目に当たる。12月中旬には、東京に各国の首脳を迎えて特別首脳会議を開く。協力をさらに強固にする機会としたい。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 19, 2013)
(2013年11月19日02時17分 読売新聞)
2013年11月20日
温室ガス目標 やっと「25%減」が撤回された
「法律は悪法であっても守らなければならない」と言って、自ら毒をあおり命を絶ったのはソクラテスでした。
同じように、一旦国際社会に公然と見得を切るような約束をした以上、それは守られなければならないと思います。
約束が守れなければ、腹を切るくらいの覚悟がないと大きな口を叩く資格はありません。
ころころと責任者(内閣)が一年くらいで入れ替わるのでこうなります。
現職にはしっかり4年間働いて責任をまっとうしてもらいたいものです。
安倍首相、国際社会でも高い評価を受けていますが、長続きするように祈ります。
(スラチャイ)
The Yomiuri Shimbun November 19, 2013
Retraction of 25% greenhouse gas emissions reduction target reasonable
温室ガス目標 やっと「25%減」が撤回された(11月18日付・読売社説)
As all the nation’s nuclear power plants, which emit no carbon dioxide in the process of generating electricity, have remained offline, there can be no doubt that it is extremely difficult to cut back on greenhouse gas emissions.
発電の際、二酸化炭素(CO2)を出さない原子力発電所が一つも稼働していない現状では、温室効果ガスの排出量を減らすのは困難である。
The new target announced by the government for curtailing greenhouse gas emissions can safely be called a down-to-earth decision, though some may deem it too modest.
政府が発表した温室効果ガスの新たな削減目標は、控えめながら現実的な数値と言えよう。
The new target seeks to trim emissions by 3.8 percent from fiscal 2005 levels by fiscal 2020. With no prospects for the resumption of nuclear power plant operations in sight, the new target was calculated on the assumption that nuclear power would provide none of the country’s power.
2020年度までに05年度比で3・8%削減する――。それが新たな目標だ。原発の再稼働が見通せない中、発電量における原発の比率をゼロとして算出した。
Japan’s previous target was to slash emissions by 25 percent compared to fiscal 1990 levels, which was hammered out in 2009 by then Prime Minister Yukio Hatoyama. The replacement of the unrealistically high goal that Hatoyama abruptly put out, without building domestic consensus, is a good thing.
日本のこれまでの目標は、鳩山元首相が09年に打ち出した「1990年比25%削減」だった。国内の合意を得ないまま、唐突に掲げた非現実的な目標が、ようやく改められたことを評価したい。
Environment Minister Nobuteru Ishihara is to announce the 3.8 percent cutback target as Japan’s international pledge at the 19th Conference of Parties (COP19) to the United Nations Framework Convention on Climate Change now under way in Warsaw.
ワルシャワで開かれている国連の気候変動枠組み条約第19回締約国会議(COP19)で、石原環境相が「3・8%削減」を国際公約として表明する。
Criticism from abroad that the new target is insufficient is probably inevitable. Reducing emissions by 3.8 percent from fiscal 2005 equals an increase of about 3 percent from fiscal 1990 levels. The reduction figure may well appear inferior to the goal set by the United States of cutting green house gas emissions by 17 percent from 2005 levels.
不十分な目標という各国の批判は避けられないだろう。05年度比3・8%減は、90年度比にすると約3%増となる。米国の05年比17%減と比べても見劣りする。
Draw up N-power outlook
Referring to the new target, Prime Minister Shinzo Abe has noted that the 3.8 percent reduction has been set “just as a provisional figure.” His statement indicates that this country is prepared to revise upward the reduction target, depending on the future reactivation of nuclear plants.
安倍首相は、3・8%減について、「あくまで現時点での目標」だと位置付けた。今後、原発の再稼働とともに、より高い削減率へと修正していく方針だ。
It is estimated that an increase by 5 points of the percentage of nuclear power output among the nation’s entire power generation would reduce Japan’s greenhouse gas emissions by around 3 percent.
原発比率が5%上がれば、温室効果ガスは3%ほど削減できる。
To obtain understanding from other countries about the new target, the government should scrupulously explain that the target is only provisional.
各国の理解を得るため、政府は暫定的な目標であることを丁寧に説明せねばならない。
The government has also worked out a diplomatic strategy for “going on the offensive” to fight global warming.
政府は今回、「攻めの地球温暖化外交戦略」もまとめた。
The centerpiece of the strategy is the government’s pledge to provide $16 billion (about \1.6 trillion) in combined financial assistance from the government and private sectors over a period of three years from 2013 to help developing countries tackle climate change. The contribution from Japan will account for one-third of all the financial assistance emerging nations have been asking for at COP19.
13年からの3年間で、途上国への支援として、官民合わせて160億ドル(約1兆6000億円)を拠出するのが柱だ。COPで途上国側が求めている支援額の3分の1に相当する。
The strategy also incorporates such projects as the launch of a satellite capable of monitoring greenhouse gas emissions from China and other Asian countries.
中国などアジア諸国の温室効果ガス排出量を観測できる人工衛星の打ち上げなども盛り込んだ。
It is highly important to stress Japan’s readiness to actively contribute to slashing global greenhouse gas emissions through its high technological capabilities, even though this country cannot currently afford to set a lofty reduction target.
現時点では、高い削減目標は掲げられないものの、得意の技術力で世界全体の温室効果ガス削減に貢献する。この姿勢を積極的にアピールすることも大切だ。
Even more significant in connection with the greenhouse gas reduction goal is what target should be set for beyond 2020. This is because a new framework for fighting global warming to take the place of the 1997 Kyoto Protocol is scheduled to go into effect in 2020.
削減目標で、より重要なのは、2020年以降の数値である。京都議定書に代わる新たな枠組みが20年に発効する予定だからだ。
A focus of the COP19 discussions is when the participating countries should produce their respective reduction targets in line with the new framework.
COP19では、各国が新たな枠組みでの削減目標をいつまでに提出するかが焦点となっている。
To push ahead with measures against global warming that take into account the years from 2020 on, the government must clarify in a new version of the Basic Energy Plan its position on what percentage of the nation’s electricity supplies should be provided through nuclear power in the future.
日本政府が20年以降を見据えた温暖化対策を推進するためには、エネルギー基本計画などで原発の将来的な比率を明確にすることが求められる。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 18, 2013)
(2013年11月18日01時44分 読売新聞)
同じように、一旦国際社会に公然と見得を切るような約束をした以上、それは守られなければならないと思います。
約束が守れなければ、腹を切るくらいの覚悟がないと大きな口を叩く資格はありません。
ころころと責任者(内閣)が一年くらいで入れ替わるのでこうなります。
現職にはしっかり4年間働いて責任をまっとうしてもらいたいものです。
安倍首相、国際社会でも高い評価を受けていますが、長続きするように祈ります。
(スラチャイ)
The Yomiuri Shimbun November 19, 2013
Retraction of 25% greenhouse gas emissions reduction target reasonable
温室ガス目標 やっと「25%減」が撤回された(11月18日付・読売社説)
As all the nation’s nuclear power plants, which emit no carbon dioxide in the process of generating electricity, have remained offline, there can be no doubt that it is extremely difficult to cut back on greenhouse gas emissions.
発電の際、二酸化炭素(CO2)を出さない原子力発電所が一つも稼働していない現状では、温室効果ガスの排出量を減らすのは困難である。
The new target announced by the government for curtailing greenhouse gas emissions can safely be called a down-to-earth decision, though some may deem it too modest.
政府が発表した温室効果ガスの新たな削減目標は、控えめながら現実的な数値と言えよう。
The new target seeks to trim emissions by 3.8 percent from fiscal 2005 levels by fiscal 2020. With no prospects for the resumption of nuclear power plant operations in sight, the new target was calculated on the assumption that nuclear power would provide none of the country’s power.
2020年度までに05年度比で3・8%削減する――。それが新たな目標だ。原発の再稼働が見通せない中、発電量における原発の比率をゼロとして算出した。
Japan’s previous target was to slash emissions by 25 percent compared to fiscal 1990 levels, which was hammered out in 2009 by then Prime Minister Yukio Hatoyama. The replacement of the unrealistically high goal that Hatoyama abruptly put out, without building domestic consensus, is a good thing.
日本のこれまでの目標は、鳩山元首相が09年に打ち出した「1990年比25%削減」だった。国内の合意を得ないまま、唐突に掲げた非現実的な目標が、ようやく改められたことを評価したい。
Environment Minister Nobuteru Ishihara is to announce the 3.8 percent cutback target as Japan’s international pledge at the 19th Conference of Parties (COP19) to the United Nations Framework Convention on Climate Change now under way in Warsaw.
ワルシャワで開かれている国連の気候変動枠組み条約第19回締約国会議(COP19)で、石原環境相が「3・8%削減」を国際公約として表明する。
Criticism from abroad that the new target is insufficient is probably inevitable. Reducing emissions by 3.8 percent from fiscal 2005 equals an increase of about 3 percent from fiscal 1990 levels. The reduction figure may well appear inferior to the goal set by the United States of cutting green house gas emissions by 17 percent from 2005 levels.
不十分な目標という各国の批判は避けられないだろう。05年度比3・8%減は、90年度比にすると約3%増となる。米国の05年比17%減と比べても見劣りする。
Draw up N-power outlook
Referring to the new target, Prime Minister Shinzo Abe has noted that the 3.8 percent reduction has been set “just as a provisional figure.” His statement indicates that this country is prepared to revise upward the reduction target, depending on the future reactivation of nuclear plants.
安倍首相は、3・8%減について、「あくまで現時点での目標」だと位置付けた。今後、原発の再稼働とともに、より高い削減率へと修正していく方針だ。
It is estimated that an increase by 5 points of the percentage of nuclear power output among the nation’s entire power generation would reduce Japan’s greenhouse gas emissions by around 3 percent.
原発比率が5%上がれば、温室効果ガスは3%ほど削減できる。
To obtain understanding from other countries about the new target, the government should scrupulously explain that the target is only provisional.
各国の理解を得るため、政府は暫定的な目標であることを丁寧に説明せねばならない。
The government has also worked out a diplomatic strategy for “going on the offensive” to fight global warming.
政府は今回、「攻めの地球温暖化外交戦略」もまとめた。
The centerpiece of the strategy is the government’s pledge to provide $16 billion (about \1.6 trillion) in combined financial assistance from the government and private sectors over a period of three years from 2013 to help developing countries tackle climate change. The contribution from Japan will account for one-third of all the financial assistance emerging nations have been asking for at COP19.
13年からの3年間で、途上国への支援として、官民合わせて160億ドル(約1兆6000億円)を拠出するのが柱だ。COPで途上国側が求めている支援額の3分の1に相当する。
The strategy also incorporates such projects as the launch of a satellite capable of monitoring greenhouse gas emissions from China and other Asian countries.
中国などアジア諸国の温室効果ガス排出量を観測できる人工衛星の打ち上げなども盛り込んだ。
It is highly important to stress Japan’s readiness to actively contribute to slashing global greenhouse gas emissions through its high technological capabilities, even though this country cannot currently afford to set a lofty reduction target.
現時点では、高い削減目標は掲げられないものの、得意の技術力で世界全体の温室効果ガス削減に貢献する。この姿勢を積極的にアピールすることも大切だ。
Even more significant in connection with the greenhouse gas reduction goal is what target should be set for beyond 2020. This is because a new framework for fighting global warming to take the place of the 1997 Kyoto Protocol is scheduled to go into effect in 2020.
削減目標で、より重要なのは、2020年以降の数値である。京都議定書に代わる新たな枠組みが20年に発効する予定だからだ。
A focus of the COP19 discussions is when the participating countries should produce their respective reduction targets in line with the new framework.
COP19では、各国が新たな枠組みでの削減目標をいつまでに提出するかが焦点となっている。
To push ahead with measures against global warming that take into account the years from 2020 on, the government must clarify in a new version of the Basic Energy Plan its position on what percentage of the nation’s electricity supplies should be provided through nuclear power in the future.
日本政府が20年以降を見据えた温暖化対策を推進するためには、エネルギー基本計画などで原発の将来的な比率を明確にすることが求められる。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 18, 2013)
(2013年11月18日01時44分 読売新聞)
2013年11月19日
自動車課税 公平な負担へ議論を尽くせ
The Yomiuri Shimbun November 18, 2013
Broad perspective needed to review fairness of taxes on motor vehicles
自動車課税 公平な負担へ議論を尽くせ(11月17日付・読売社説)
How to review the current tax levies on motor vehicles has emerged as a major point of contention in discussions about next fiscal year’s tax system changes, which will culminate toward year-end.
消費増税に伴う自動車課税の見直しが、年末の税制改正論議で大きな争点となってきた。
The government and the ruling coalition parties of the Liberal Democratic Party and New Komeito must do their best to realistically resolve the issue by paying balanced attention to the necessity of securing tax revenues and the possible impact tax changes could have on the economy.
政府と自民、公明の与党は、財源の確保と景気への影響に目配りした現実的な解決策に知恵を絞るべきである。
The ruling camp is committed to abolishment of the “automobile acquisition tax,” imposed at the time of purchasing a new motor vehicle, if the consumption tax rate is raised to 10 percent in October 2015 as planned.
政府が2015年10月に消費税率を10%へ予定通り引き上げる場合、与党は車の購入時に課している「自動車取得税」を廃止する方針を掲げている。
Some fear the consumption tax hike could cause a drop in motor vehicle sales, slowing the pace of economic recovery.
自動車販売が消費増税で落ち込めば、景気の足を引っ張りかねない。
It should be noted in this connection that the automobile acquisition tax has been under fire from various quarters for being a form of double taxation when combined with the consumption tax. Abolishing the acquisition tax is the right thing to do.
取得税は、消費税との「二重課税」との批判も受けてきた。取得税の廃止は適切だろう。
Revenues in fiscal 2013 from the automobile acquisition tax, a local tax, are estimated at \190 billion and play an important role as revenue sources of local governments.
地方税である取得税は13年度で1900億円の税収が見込まれ、地方財政の一端を担っている。
The question in this connection is how to secure new sources of revenue to make up for revenue shortfalls caused by the planned abolition of the tax.
問題は取得税の撤廃で不足が生じる財源をどう確保するかだ。
The Internal Affairs and Communications Ministry has proposed covering the shrinkage in tax revenue by raising the yearly minivehicle tax paid by minivehicle owners, which is now \7,200.
総務省は、軽自動車の所有者が毎年納める「軽自動車税」の増税などで賄う案をまとめた。
The tax burden on minivehicle users is about one-fourth that of owners of small passenger cars for private use with engine displacement of 1,000cc or less, which is \29,500 a year.
現在の軽自動車税(自家用)は年7200円で、排気量1000cc以下の小型の自家用車にかかる「自動車税」の年2万9500円と比べると、税負担は約4分の1に過ぎない。
Respect ‘beneficiaries pay’
The ministry argues that the gap in the tax burdens is “unreasonably out of balance.”
「バランスを欠いている」というのが総務省の主張だ。
Motor vehicles with engine displacement of 660cc or less are categorized as minivehicles. Recently, the differences between minivehicles and small passenger and other small vehicles have markedly narrowed in such terms as prices and fuel efficiency. Minivehicles have become increasingly popular, now accounting for about 40 percent of the sales of new vehicles.
排気量660cc以下が軽自動車の基準だが、最近、軽自動車と小型車の価格や燃費などの差が縮まっている。新車販売の約4割を占めるなど人気が高い。
The ministry-proposed review of the tax burden gaps between minivehicles and other motor vehicles is worthy of consideration.
税負担の違いの見直しを狙う総務省案は、検討に値する。
Auto businesses and the Economy, Trade and Industry Ministry, however, have vehemently opposed the idea of the Internal Affairs and Communications Ministry.
自動車業界や経済産業省はこれに猛反発している。
Leaders of the motor vehicle industry argued in a recent news conference that the envisioned increase in the minivehicle tax would “make abolition of the automobile acquisition tax meaningless,” insisting that drops in tax revenues should be covered by tax levies on things other than motor vehicles.
業界首脳らは記者会見し、「財源を軽自動車税にするなら取得税廃止が無意味になる」と述べ、車以外への課税で賄うべきだと訴えた。
The auto business leaders also stressed that minivehicles serve as “means of transport tied to the daily lives” of people who live in rural areas, where other means of transportation are meager.
軽自動車が交通手段の乏しい地方を中心に「生活の足」として役立っている点も強調した。
It should be noted, however, that motor vehicles put a burden on roads, which require costly repairs and maintenance, and affect the environment. Coming up with revenue to fund repairs and renewal of older roads is a serious challenge for local governments.
ただ、自動車の走行で道路や環境に負荷がかかり、維持や保全に費用が発生する。老朽化した道路の修繕や更新の財源の手当ては地方自治体の深刻な課題である。
It would be hard to make up for declines in revenue brought by the abolition of the automobile acquisition tax by additional taxes on non-vehicle products alone. It will be inevitable for minivehicle users to assume a heavier tax burden in accordance with the beneficiaries-pay principle.
取得税廃止による税収の穴を車以外の課税で全て埋めるのは難しい。受益者負担として一定の課税を迫られるのはやむを得まい。
With taxes related to motor vehicles amounting to nearly \8 trillion a year, a widely held opinion is that consumers’ motor vehicle taxes are unreasonably heavy.
自動車関係の税収は合計で8兆円近くに上り、消費者の負担が重すぎるとの批判も根強い。
There are also calls to expand tax breaks for highly efficient, environmentally friendly vehicles.
環境性能の高い車を優遇するエコカー減税の拡充を望む声もある。
Besides addressing the issues of the automobile acquisition tax and the minivehicle tax, the government and the ruling coalition parties should consider the motor vehicle-linked tax system in its entirety when discussing what should be done to realize impartiality in taxation.
政府・与党は、取得税と軽自動車税の問題にとどまらず、自動車課税全体を見渡し、公平な課税の在り方を議論すべきだ。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 17, 2013)
(2013年11月17日01時43分 読売新聞)
Broad perspective needed to review fairness of taxes on motor vehicles
自動車課税 公平な負担へ議論を尽くせ(11月17日付・読売社説)
How to review the current tax levies on motor vehicles has emerged as a major point of contention in discussions about next fiscal year’s tax system changes, which will culminate toward year-end.
消費増税に伴う自動車課税の見直しが、年末の税制改正論議で大きな争点となってきた。
The government and the ruling coalition parties of the Liberal Democratic Party and New Komeito must do their best to realistically resolve the issue by paying balanced attention to the necessity of securing tax revenues and the possible impact tax changes could have on the economy.
政府と自民、公明の与党は、財源の確保と景気への影響に目配りした現実的な解決策に知恵を絞るべきである。
The ruling camp is committed to abolishment of the “automobile acquisition tax,” imposed at the time of purchasing a new motor vehicle, if the consumption tax rate is raised to 10 percent in October 2015 as planned.
政府が2015年10月に消費税率を10%へ予定通り引き上げる場合、与党は車の購入時に課している「自動車取得税」を廃止する方針を掲げている。
Some fear the consumption tax hike could cause a drop in motor vehicle sales, slowing the pace of economic recovery.
自動車販売が消費増税で落ち込めば、景気の足を引っ張りかねない。
It should be noted in this connection that the automobile acquisition tax has been under fire from various quarters for being a form of double taxation when combined with the consumption tax. Abolishing the acquisition tax is the right thing to do.
取得税は、消費税との「二重課税」との批判も受けてきた。取得税の廃止は適切だろう。
Revenues in fiscal 2013 from the automobile acquisition tax, a local tax, are estimated at \190 billion and play an important role as revenue sources of local governments.
地方税である取得税は13年度で1900億円の税収が見込まれ、地方財政の一端を担っている。
The question in this connection is how to secure new sources of revenue to make up for revenue shortfalls caused by the planned abolition of the tax.
問題は取得税の撤廃で不足が生じる財源をどう確保するかだ。
The Internal Affairs and Communications Ministry has proposed covering the shrinkage in tax revenue by raising the yearly minivehicle tax paid by minivehicle owners, which is now \7,200.
総務省は、軽自動車の所有者が毎年納める「軽自動車税」の増税などで賄う案をまとめた。
The tax burden on minivehicle users is about one-fourth that of owners of small passenger cars for private use with engine displacement of 1,000cc or less, which is \29,500 a year.
現在の軽自動車税(自家用)は年7200円で、排気量1000cc以下の小型の自家用車にかかる「自動車税」の年2万9500円と比べると、税負担は約4分の1に過ぎない。
Respect ‘beneficiaries pay’
The ministry argues that the gap in the tax burdens is “unreasonably out of balance.”
「バランスを欠いている」というのが総務省の主張だ。
Motor vehicles with engine displacement of 660cc or less are categorized as minivehicles. Recently, the differences between minivehicles and small passenger and other small vehicles have markedly narrowed in such terms as prices and fuel efficiency. Minivehicles have become increasingly popular, now accounting for about 40 percent of the sales of new vehicles.
排気量660cc以下が軽自動車の基準だが、最近、軽自動車と小型車の価格や燃費などの差が縮まっている。新車販売の約4割を占めるなど人気が高い。
The ministry-proposed review of the tax burden gaps between minivehicles and other motor vehicles is worthy of consideration.
税負担の違いの見直しを狙う総務省案は、検討に値する。
Auto businesses and the Economy, Trade and Industry Ministry, however, have vehemently opposed the idea of the Internal Affairs and Communications Ministry.
自動車業界や経済産業省はこれに猛反発している。
Leaders of the motor vehicle industry argued in a recent news conference that the envisioned increase in the minivehicle tax would “make abolition of the automobile acquisition tax meaningless,” insisting that drops in tax revenues should be covered by tax levies on things other than motor vehicles.
業界首脳らは記者会見し、「財源を軽自動車税にするなら取得税廃止が無意味になる」と述べ、車以外への課税で賄うべきだと訴えた。
The auto business leaders also stressed that minivehicles serve as “means of transport tied to the daily lives” of people who live in rural areas, where other means of transportation are meager.
軽自動車が交通手段の乏しい地方を中心に「生活の足」として役立っている点も強調した。
It should be noted, however, that motor vehicles put a burden on roads, which require costly repairs and maintenance, and affect the environment. Coming up with revenue to fund repairs and renewal of older roads is a serious challenge for local governments.
ただ、自動車の走行で道路や環境に負荷がかかり、維持や保全に費用が発生する。老朽化した道路の修繕や更新の財源の手当ては地方自治体の深刻な課題である。
It would be hard to make up for declines in revenue brought by the abolition of the automobile acquisition tax by additional taxes on non-vehicle products alone. It will be inevitable for minivehicle users to assume a heavier tax burden in accordance with the beneficiaries-pay principle.
取得税廃止による税収の穴を車以外の課税で全て埋めるのは難しい。受益者負担として一定の課税を迫られるのはやむを得まい。
With taxes related to motor vehicles amounting to nearly \8 trillion a year, a widely held opinion is that consumers’ motor vehicle taxes are unreasonably heavy.
自動車関係の税収は合計で8兆円近くに上り、消費者の負担が重すぎるとの批判も根強い。
There are also calls to expand tax breaks for highly efficient, environmentally friendly vehicles.
環境性能の高い車を優遇するエコカー減税の拡充を望む声もある。
Besides addressing the issues of the automobile acquisition tax and the minivehicle tax, the government and the ruling coalition parties should consider the motor vehicle-linked tax system in its entirety when discussing what should be done to realize impartiality in taxation.
政府・与党は、取得税と軽自動車税の問題にとどまらず、自動車課税全体を見渡し、公平な課税の在り方を議論すべきだ。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 17, 2013)
(2013年11月17日01時43分 読売新聞)
2013年11月18日
教科書検定基準 領土と歴史の理解に役立つ
The Yomiuri Shimbun November 17, 2013
Review of school textbook screening must help understanding of history
教科書検定基準 領土と歴史の理解に役立つ(11月16日付・読売社説)
It is essential that textbooks children study accurately describe their country’s territories and history.
子供たちが学ぶ教科書には、自国の領土や歴史についての正しい記述が不可欠である。
Education, Culture, Sports, Science and Technology Minister Hakubun Shimomura has announced that the government plans to review its standards on textbook screenings and aims to implement new criteria beginning next fiscal year.
下村文部科学相が、教科書検定基準を見直す方針を表明した。来年度の検定からの適用を目指す。
We regard it reasonable that the government has decided to require textbooks to mention its consensus views on historical and territorial issues, a key point of the review.
見直しの柱として、政府の統一見解があれば、必ず記述するよう求めた点はうなずける。
Japan’s confrontations with China and South Korea over territorial and historical issues have escalated. Teaching Japan’s stance accurately would help children correctly understand the nation’s relationship with other countries. Such efforts are also important for the nation to foster people capable of disseminating the message of the legitimacy of the government’s positions on such issues to the international community.
領土や歴史認識に関し、中国や韓国との対立が目立つ。日本の立場を教えることは、他国との関係を正しく理解する助けになる。国際社会で日本の正当性を発信する人材を育てる上でも重要だ。
South Korea has unlawfully occupied the Takeshima islands, an inherent part of Japanese territory, and Tokyo has taken the stance that there is no territorial dispute with Beijing over the Senkaku Islands administered by Japan.
日本固有の領土である竹島については、韓国が不法占拠している。日本が有効支配している尖閣諸島を巡っては、日中間に解決すべき領有権問題は存在しない。
Japan also has frictions with South Korea over the so-called comfort women issue and South Koreans’ rights to seek compensation from Japanese companies for what they claim was forced labor during wartime.
韓国との間には、いわゆる従軍慰安婦問題や、戦時中に徴用された韓国人労働者の賠償請求権に絡むあつれきも生じている。
The Japanese and South Korean governments reached an accord on damage claims in 1965 that stipulates the issue “was resolved completely and finally.” Thus, the issue of compensation for individual South Koreans has been settled already.
1965年に日韓両国政府が締結した日韓請求権協定には、請求権問題は「完全かつ最終的に解決された」と明記されている。個人請求権の問題は解決済みだ。
It is vital that such Japanese government stance will be expressed in textbooks.
こうした日本政府の立場を教科書で伝えることは大切だ。
Objectivity is key
In revamping textbook screening standards, the government intends to demand that textbook publishers avoid conclusive descriptions on issues for which it has yet to reach a consensus. We believe this is an appropriate call to secure objectivity of textbooks.
検定基準の見直しでは、通説が定まっていない事項について、断定的な記述をしないことも盛り込まれる。教科書の客観性を担保する上で適切な措置だろう。
For example, the number of people killed in the 1937 Nanjing Incident has yet to be determined. The figures vary widely, with some Japanese estimates citing several tens of thousands to 200,000 while China estimates more than 300,000 people were killed.
例えば、1937年の南京事件の犠牲者数は確定していない。日本では数万人から20万人、中国では30万人以上など諸説がある。
When dealing with such sensitive issues, descriptions unbiased by certain historical views are crucial.
このような事例を扱う際には、特定の歴史観に偏らないバランスのとれた記述が欠かせない。
In responding to a question in the Diet in April, Prime Minister Shinzo Abe expressed his view that the current textbook screening system does not reflect the spirit of the revised Fundamental Law of Education, which emphasizes the cultivation of patriotism. The ruling Liberal Democratic Party’s special panel also has called for the screening standards to be improved, saying it has found “descriptions with a self-deprecating view” in history textbooks.
教科書検定に関し、安倍首相は4月の国会答弁で、愛国心などの涵養(かんよう)をうたった改正教育基本法の精神が生きていないとの認識を示した。自民党の特別部会も「自虐史観の記述がある」として、検定基準の改善を要望していた。
However, the government has stopped short of seeking a review of a provision that requires it to pay certain consideration to Japan’s past relations with its neighboring Asian countries when referring to modern and contemporary history.
ただ、近隣アジア諸国への配慮を求める近隣諸国条項については今回、見直しが見送られた。
This so-called neighboring-countries provision was added to the textbook screening standards in 1982 to mitigate the fierce reactions from China and South Korea following false media reports that the education ministry had forced a change in the country’s textbooks of the description of an “invasion” of China by the defunct Imperial Japanese Army to an “advance.”
1982年、教科書で旧日本軍の中国「侵略」が「進出」に書き換えられたとの誤報を機に、中国と韓国が反発し、それを沈静化させるために設けられた条項だ。
The creation of such a provision, however, has produced side effects such as self-restrictions by publishers and writers of textbooks.
だが、その後、教科書会社や執筆者が自己規制するなどの副作用も出てきた。
In the increasingly globalized contemporary society, the nation should respect not only its neighbors but also other countries.
グローバル化が進む現代社会では、近隣諸国に限らず、他国を尊重する姿勢が求められる。
The historic role played by the provision is apparently coming to an end.
近隣諸国条項は歴史的役割を終えつつあると言える。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 16, 2013)
(2013年11月16日01時33分 読売新聞)
Review of school textbook screening must help understanding of history
教科書検定基準 領土と歴史の理解に役立つ(11月16日付・読売社説)
It is essential that textbooks children study accurately describe their country’s territories and history.
子供たちが学ぶ教科書には、自国の領土や歴史についての正しい記述が不可欠である。
Education, Culture, Sports, Science and Technology Minister Hakubun Shimomura has announced that the government plans to review its standards on textbook screenings and aims to implement new criteria beginning next fiscal year.
下村文部科学相が、教科書検定基準を見直す方針を表明した。来年度の検定からの適用を目指す。
We regard it reasonable that the government has decided to require textbooks to mention its consensus views on historical and territorial issues, a key point of the review.
見直しの柱として、政府の統一見解があれば、必ず記述するよう求めた点はうなずける。
Japan’s confrontations with China and South Korea over territorial and historical issues have escalated. Teaching Japan’s stance accurately would help children correctly understand the nation’s relationship with other countries. Such efforts are also important for the nation to foster people capable of disseminating the message of the legitimacy of the government’s positions on such issues to the international community.
領土や歴史認識に関し、中国や韓国との対立が目立つ。日本の立場を教えることは、他国との関係を正しく理解する助けになる。国際社会で日本の正当性を発信する人材を育てる上でも重要だ。
South Korea has unlawfully occupied the Takeshima islands, an inherent part of Japanese territory, and Tokyo has taken the stance that there is no territorial dispute with Beijing over the Senkaku Islands administered by Japan.
日本固有の領土である竹島については、韓国が不法占拠している。日本が有効支配している尖閣諸島を巡っては、日中間に解決すべき領有権問題は存在しない。
Japan also has frictions with South Korea over the so-called comfort women issue and South Koreans’ rights to seek compensation from Japanese companies for what they claim was forced labor during wartime.
韓国との間には、いわゆる従軍慰安婦問題や、戦時中に徴用された韓国人労働者の賠償請求権に絡むあつれきも生じている。
The Japanese and South Korean governments reached an accord on damage claims in 1965 that stipulates the issue “was resolved completely and finally.” Thus, the issue of compensation for individual South Koreans has been settled already.
1965年に日韓両国政府が締結した日韓請求権協定には、請求権問題は「完全かつ最終的に解決された」と明記されている。個人請求権の問題は解決済みだ。
It is vital that such Japanese government stance will be expressed in textbooks.
こうした日本政府の立場を教科書で伝えることは大切だ。
Objectivity is key
In revamping textbook screening standards, the government intends to demand that textbook publishers avoid conclusive descriptions on issues for which it has yet to reach a consensus. We believe this is an appropriate call to secure objectivity of textbooks.
検定基準の見直しでは、通説が定まっていない事項について、断定的な記述をしないことも盛り込まれる。教科書の客観性を担保する上で適切な措置だろう。
For example, the number of people killed in the 1937 Nanjing Incident has yet to be determined. The figures vary widely, with some Japanese estimates citing several tens of thousands to 200,000 while China estimates more than 300,000 people were killed.
例えば、1937年の南京事件の犠牲者数は確定していない。日本では数万人から20万人、中国では30万人以上など諸説がある。
When dealing with such sensitive issues, descriptions unbiased by certain historical views are crucial.
このような事例を扱う際には、特定の歴史観に偏らないバランスのとれた記述が欠かせない。
In responding to a question in the Diet in April, Prime Minister Shinzo Abe expressed his view that the current textbook screening system does not reflect the spirit of the revised Fundamental Law of Education, which emphasizes the cultivation of patriotism. The ruling Liberal Democratic Party’s special panel also has called for the screening standards to be improved, saying it has found “descriptions with a self-deprecating view” in history textbooks.
教科書検定に関し、安倍首相は4月の国会答弁で、愛国心などの涵養(かんよう)をうたった改正教育基本法の精神が生きていないとの認識を示した。自民党の特別部会も「自虐史観の記述がある」として、検定基準の改善を要望していた。
However, the government has stopped short of seeking a review of a provision that requires it to pay certain consideration to Japan’s past relations with its neighboring Asian countries when referring to modern and contemporary history.
ただ、近隣アジア諸国への配慮を求める近隣諸国条項については今回、見直しが見送られた。
This so-called neighboring-countries provision was added to the textbook screening standards in 1982 to mitigate the fierce reactions from China and South Korea following false media reports that the education ministry had forced a change in the country’s textbooks of the description of an “invasion” of China by the defunct Imperial Japanese Army to an “advance.”
1982年、教科書で旧日本軍の中国「侵略」が「進出」に書き換えられたとの誤報を機に、中国と韓国が反発し、それを沈静化させるために設けられた条項だ。
The creation of such a provision, however, has produced side effects such as self-restrictions by publishers and writers of textbooks.
だが、その後、教科書会社や執筆者が自己規制するなどの副作用も出てきた。
In the increasingly globalized contemporary society, the nation should respect not only its neighbors but also other countries.
グローバル化が進む現代社会では、近隣諸国に限らず、他国を尊重する姿勢が求められる。
The historic role played by the provision is apparently coming to an end.
近隣諸国条項は歴史的役割を終えつつあると言える。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 16, 2013)
(2013年11月16日01時33分 読売新聞)
2013年11月17日
GDP減速 経済成長の持続力を高めたい
The Yomiuri Shimbun November 16, 2013
Bolster self-sustaining growth despite decelerated GDP pickup
GDP減速 経済成長の持続力を高めたい(11月15日付・読売社説)
Although the pace of the nation’s economic growth since the beginning of the year has slowed, economic expansion remains in positive territory.
年初から続いていた高成長にブレーキがかかったが、プラス成長は維持している。
The government, together with the Bank of Japan, should steadily push ahead with the Abenomics economic policy of the administration of Prime Minister Shinzo Abe to accelerate fresh economic growth.
政府と日銀は、安倍政権の経済政策「アベノミクス」を着実に前進させ、成長の再加速を図ってもらいたい。
The nation’s preliminary real gross domestic product for the July-September period, announced by the Cabinet Office on Thursday, showed a 0.5 percent rise from the previous quarter, the fourth straight quarter of improvement.
内閣府が発表した今年7〜9月期の実質国内総生産(GDP)は、前期比0・5%増と、4四半期連続でプラスになった。
On an annualized basis, however, the growth figure is 1.9 percent, half the previous quarter’s 3.8 percent.
だが、年率換算の成長率は1・9%で、前期の3・8%から半減した。
A major factor behind the decrease is the sluggish pace of personal spending, which has served as the engine for economic growth.
成長を牽引(けんいん)してきた個人消費が低迷したことが響いた。
Exports, which were expected to increase on the strength of the weakening yen, turned to negative growth in the July-September period on declining demand from emerging economies in Asia and elsewhere.
円安の追い風が期待された輸出も、アジアなど新興国の景気減速を受けて、マイナスに転じた。
What shored up the growth despite weak domestic and external demand in such major categories was expenditures on public works projects, which increased through a set of emergency economic stimulus measures.
内外需の柱が不振に陥る中で、成長を支えたのは、緊急経済対策で上積みした公共投資だった。
Commenting on the latest GDP figure, Akira Amari, state minister for economic and fiscal policy, expressed a bullish point of view, saying the government believes “domestic demand has remained firm, indicating the economy will continue picking up.” However, this is no time for the government to let its guard down.
甘利経済財政相は「内需は底堅く、景気が引き続き上向いていると考える」と、強気の見方を示したが、油断は禁物だろう。
Higher growth achieved through public spending cannot last for long.
財政出動による成長の押し上げは、持続力に限りがある。
Price markups looming
Any uptrend will level off sooner or later if public spending-led growth is not replaced with self-sustaining growth through increases in private demand such as consumer spending and capital investment.
消費や設備投資など民間需要が主導する自律的な成長に移行しないと、いずれ息切れは避けられまい。
What should be of particular concern is rising prices of imported goods such as food and fuel, in addition to increased electricity charges due to idle nuclear power stations.
懸念されるのは、食品や燃料など輸入品の価格が上昇し、原子力発電所の停止で電力料金も値上がりしていることだ。
According to a survey by the Cabinet Office, 90 percent of households believe prices will be “higher than they are now” in the coming year. There are fears that consumer sentiment will ebb due to anxieties over increased prices.
内閣府の調査で、9割の世帯が1年後の物価は「上がる」と答えた。物価高を警戒して、消費者の心理が冷え込みかねない。
Although consumption will likely become firmer from around the end of the year until the early months of next year due to a last-minute surge in demand ahead of a consumption tax increase on April 1, reactionary drops after the tax hike could be highly problematic.
来年4月の消費税率引き上げをにらんだ「駆け込み需要」で、消費は年末から来年にかけて堅調さを取り戻すにしても、問題なのは増税後の反動減だ。
Should consumer spending run out of steam, the economic recovery could plunge into an alarming state, falling into a serious “consumption slump,” just before realizing the “virtuous economic cycle” the Abe administration has been seeking.
消費が失速すれば、日本経済再生に黄信号がともる。安倍政権の目指す「経済の好循環」を実現するどころか、深刻な「消費不況」に沈む恐れがある。
The first-half aggregate profits of listed companies through September are likely to be double those of a year earlier. It is strongly hoped that firms enjoying good business performance will take the bold step of raising wages to help boost household purchasing power.
上場企業の今年9月中間決算は、利益総額が前年の2倍に増える勢いだ。好業績の企業が賃上げに踏み切り、家計の購買力を底上げすることが望まれる。
Boosting income for both regular and nonregular employees of not only large companies, but also second-tier, medium- and small-sized businesses is certain to become a key task.
大企業だけでなく、中堅・中小企業の従業員や非正規労働者を含めた、所得全体の向上も大きな課題となろう。
The current slow pace of capital investment by private businesses is also a matter of concern.
民間企業の設備投資の回復が鈍いのも気がかりである。
Private-sector companies of course play a predominant role in realizing economic growth. All companies are urged to find a way out of being on the defensive, relying solely on cost curtailment, and instead draw up forward-looking business strategies.
経済成長の主役は民間企業である。各社が前向きの経営戦略を描き、合理化頼みの「守りの経営」から脱することが求められる。
The government, for its part, must redouble efforts to support corporate strategies through such measures as bold deregulation and cuts in effective corporate tax rates, which are significantly higher than those in other advanced economies.
政府は、大胆な規制改革や主要国より高い法人税実効税率の引き下げなど、企業戦略を後押しする施策を加速させるべきだ。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 15, 2013)
(2013年11月15日01時36分 読売新聞)
Bolster self-sustaining growth despite decelerated GDP pickup
GDP減速 経済成長の持続力を高めたい(11月15日付・読売社説)
Although the pace of the nation’s economic growth since the beginning of the year has slowed, economic expansion remains in positive territory.
年初から続いていた高成長にブレーキがかかったが、プラス成長は維持している。
The government, together with the Bank of Japan, should steadily push ahead with the Abenomics economic policy of the administration of Prime Minister Shinzo Abe to accelerate fresh economic growth.
政府と日銀は、安倍政権の経済政策「アベノミクス」を着実に前進させ、成長の再加速を図ってもらいたい。
The nation’s preliminary real gross domestic product for the July-September period, announced by the Cabinet Office on Thursday, showed a 0.5 percent rise from the previous quarter, the fourth straight quarter of improvement.
内閣府が発表した今年7〜9月期の実質国内総生産(GDP)は、前期比0・5%増と、4四半期連続でプラスになった。
On an annualized basis, however, the growth figure is 1.9 percent, half the previous quarter’s 3.8 percent.
だが、年率換算の成長率は1・9%で、前期の3・8%から半減した。
A major factor behind the decrease is the sluggish pace of personal spending, which has served as the engine for economic growth.
成長を牽引(けんいん)してきた個人消費が低迷したことが響いた。
Exports, which were expected to increase on the strength of the weakening yen, turned to negative growth in the July-September period on declining demand from emerging economies in Asia and elsewhere.
円安の追い風が期待された輸出も、アジアなど新興国の景気減速を受けて、マイナスに転じた。
What shored up the growth despite weak domestic and external demand in such major categories was expenditures on public works projects, which increased through a set of emergency economic stimulus measures.
内外需の柱が不振に陥る中で、成長を支えたのは、緊急経済対策で上積みした公共投資だった。
Commenting on the latest GDP figure, Akira Amari, state minister for economic and fiscal policy, expressed a bullish point of view, saying the government believes “domestic demand has remained firm, indicating the economy will continue picking up.” However, this is no time for the government to let its guard down.
甘利経済財政相は「内需は底堅く、景気が引き続き上向いていると考える」と、強気の見方を示したが、油断は禁物だろう。
Higher growth achieved through public spending cannot last for long.
財政出動による成長の押し上げは、持続力に限りがある。
Price markups looming
Any uptrend will level off sooner or later if public spending-led growth is not replaced with self-sustaining growth through increases in private demand such as consumer spending and capital investment.
消費や設備投資など民間需要が主導する自律的な成長に移行しないと、いずれ息切れは避けられまい。
What should be of particular concern is rising prices of imported goods such as food and fuel, in addition to increased electricity charges due to idle nuclear power stations.
懸念されるのは、食品や燃料など輸入品の価格が上昇し、原子力発電所の停止で電力料金も値上がりしていることだ。
According to a survey by the Cabinet Office, 90 percent of households believe prices will be “higher than they are now” in the coming year. There are fears that consumer sentiment will ebb due to anxieties over increased prices.
内閣府の調査で、9割の世帯が1年後の物価は「上がる」と答えた。物価高を警戒して、消費者の心理が冷え込みかねない。
Although consumption will likely become firmer from around the end of the year until the early months of next year due to a last-minute surge in demand ahead of a consumption tax increase on April 1, reactionary drops after the tax hike could be highly problematic.
来年4月の消費税率引き上げをにらんだ「駆け込み需要」で、消費は年末から来年にかけて堅調さを取り戻すにしても、問題なのは増税後の反動減だ。
Should consumer spending run out of steam, the economic recovery could plunge into an alarming state, falling into a serious “consumption slump,” just before realizing the “virtuous economic cycle” the Abe administration has been seeking.
消費が失速すれば、日本経済再生に黄信号がともる。安倍政権の目指す「経済の好循環」を実現するどころか、深刻な「消費不況」に沈む恐れがある。
The first-half aggregate profits of listed companies through September are likely to be double those of a year earlier. It is strongly hoped that firms enjoying good business performance will take the bold step of raising wages to help boost household purchasing power.
上場企業の今年9月中間決算は、利益総額が前年の2倍に増える勢いだ。好業績の企業が賃上げに踏み切り、家計の購買力を底上げすることが望まれる。
Boosting income for both regular and nonregular employees of not only large companies, but also second-tier, medium- and small-sized businesses is certain to become a key task.
大企業だけでなく、中堅・中小企業の従業員や非正規労働者を含めた、所得全体の向上も大きな課題となろう。
The current slow pace of capital investment by private businesses is also a matter of concern.
民間企業の設備投資の回復が鈍いのも気がかりである。
Private-sector companies of course play a predominant role in realizing economic growth. All companies are urged to find a way out of being on the defensive, relying solely on cost curtailment, and instead draw up forward-looking business strategies.
経済成長の主役は民間企業である。各社が前向きの経営戦略を描き、合理化頼みの「守りの経営」から脱することが求められる。
The government, for its part, must redouble efforts to support corporate strategies through such measures as bold deregulation and cuts in effective corporate tax rates, which are significantly higher than those in other advanced economies.
政府は、大胆な規制改革や主要国より高い法人税実効税率の引き下げなど、企業戦略を後押しする施策を加速させるべきだ。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 15, 2013)
(2013年11月15日01時36分 読売新聞)