新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2013年11月09日
企業の好決算 賃上げの実現に弾みつけたい
Positive corporate earnings must translate into higher wages
企業の好決算 賃上げの実現に弾みつけたい(11月7日付・読売社説)
Many companies are reporting good corporate earnings, backed by the tailwind created primarily by Abenomics, the economic policies of the administration of Prime Minister Shinzo Abe, which turned the hyper-appreciation of the yen into depreciation.
超円高を円安に反転させた安倍政権の経済政策「アベノミクス」などを追い風に、企業の好決算が相次いでいる。
Companies must now take preparatory steps for future growth.
求められるのは、将来の成長へ布石を打つことだ。
If companies with healthy earnings take the brave step of raising wages and expanding job opportunities, and household budgets sufficiently increase, corporate performance will improve even further. Bringing about such a virtuous cycle would guarantee a self-sustaining business recovery led by private sector demand.
好調な企業が賃上げや雇用拡大に踏み切り、家計も潤えば、個人消費拡大などを通じて企業業績がさらに好転する――。そうした好循環につなげ、民需主導の自律的な景気回復を確実にしたい。
Announcements are in full swing now of the interim consolidated settlements of accounts for the first half for fiscal 2013 for companies listed on the First Section of the Tokyo Stock Exchange.
東証1部上場企業の2013年9月中間連結決算の発表がピークを迎えている。
About 60 percent of the companies reported increases in both revenue and profits, with many companies reporting record profits. About 30 percent of the firms revised upward their earnings outlooks for the entire business year ending March 2014.
約6割が増収増益となり、最高益を記録した企業が多い。14年3月期の通期見通しを上方修正した企業も3割に上る。
The Japanese economy has faced such headwinds over the last several years as the collapse of the Lehman Brothers shock, the Great East Japan Earthquake and the hyper-appreciation of the yen.
日本経済はここ数年、リーマン・ショックや東日本大震災、超円高の逆風にさらされてきた。
However, a number of factors have since pushed up corporate income, including a round of corporate restructuring and other necessary structural reform measures, as well as the depreciation of the yen, higher stock prices and recovery in personal consumption brought about by Abenomics. The business recovery in the United States also helped increase corporate income.
しかし、リストラなどの構造改革の一巡に加え、アベノミクスによる円安や株高、個人消費の回復、米国景気回復が好材料となった。
We can safely say now is the turning point for major corporations to escape their weak performances.
主要企業が業績低迷を脱する転換点を迎えたと言えよう。
The prime examples are export-oriented industries that fully utilized the advantages of the yen’s depreciation.
代表的なのが、円安メリットを最も生かした輸出産業である。
Riding the wave
Toyota Motor Corp. has massively increased its profit due to healthy sales of hybrid vehicles in North America and elsewhere. It forecasts an operating profit of \2.2 trillion for the current business year, recovering to the \2 trillion level for the first time in six years.
トヨタ自動車は、北米などでのハイブリッド車販売が好調で大幅増益となり、今年度の営業利益は2・2兆円と6年ぶりの2兆円台回復を予想している。
Honda Motor Co., which is strong in the eco-cars currently popular among drivers, also made good earnings, while companies like leading minivehicle maker Suzuki Motor Corp. recorded their largest profits ever.
人気のエコカーに強みがあるホンダも好決算で、軽自動車のスズキなどが最高益を記録した。
In the electronics industry, Panasonic Corp., which suffered from huge deficits for two consecutive years, returned to the black in a V-shaped recovery. The company beefed up its competitive sectors, withdrew from the deficit-ridden plasma display TV business, and took a scrap-and-build approach to unprofitable businesses. The effects of such reform measures are apparently being seen.
電機業界では、2年連続で巨額赤字だったパナソニックがV字回復で黒字転換した。競争力のある事業を伸ばし、赤字のプラズマテレビ事業から撤退して不採算事業は統廃合する。そんな改革が功を奏し始めたのだろう。
However, some export-oriented companies continue to face hardships as they cannot ride the wave of recovery.
一方、輸出産業でも、波に乗れずに試練が続く企業がある。
Nissan Motor Co.’s business expansion strategy is spinning its wheels. Although it counted on rapid growth in emerging economies such as Russia and Brazil, it was unable to get the results it expected from such countries. Sony Corp. saw poor sales in liquid crystal display TVs and digital cameras, largely affected by the business slump in emerging countries.
日産自動車は拡大路線が空回りし、急成長を見込んだロシア、ブラジルなどの新興国市場が振るわなかった。ソニーも液晶テレビやデジタルカメラが不振で、新興国の景気低迷が響いた。
The companies need to accurately grasp growth markets and concentrate their management resources in such markets and decide how to sell strategic commodities. The “selection and concentration” strategy in businesses is now increasingly vital.
成長市場を見極めて経営資源を集中し、戦略商品をどう展開するか。事業の「選択と集中」の重要性が一段と増している。
Among companies fueled by domestic demand, East Japan Railway Co. and Oriental Land Co., the operator of Tokyo Disney Resort in Urayasu, Chiba Prefecture, achieved positive earnings, but retailing businesses in general were unable to increase their earnings to a satisfactory extent, revealing the gap in earning capability between them.
内需型産業では、JR東日本や東京ディズニーリゾートを運営するオリエンタルランドなどが好業績だった反面、小売業はやや伸び悩み、収益力に差が出た。
There is concern regarding the future of the economies in emerging countries, as well as anxiety over possible further increases in electricity rates due to the delay in reactivating idle nuclear reactors. No company should let its guard down in the days to come. It is indispensable for them to reinforce their business strategies from both offensive and defensive standpoints.
新興国経済には先行き不安があり、原発再稼働遅れに伴う電気料金値上げも懸念される。企業各社は今後も油断せず、攻守両にらみの戦略強化が欠かせない。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 7, 2013)
(2013年11月7日01時36分 読売新聞)
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
2013年11月08日
公務員制度法案 「省益より国益」実現できるか
Civil servant system reform must serve national interests
公務員制度法案 「省益より国益」実現できるか(11月6日付・読売社説)
Reform of the civil servant system is intended to strengthen the leadership of the Prime Minister’s Office in the personnel affairs of bureaucrats. The ruling and opposition parties should discuss the matter thoroughly so the system will function properly.
官僚人事における首相官邸主導を強化するための改革である。十分に機能するよう与野党は、議論を尽くすべきだ。
The government has submitted to the Diet a set of bills on national civil servant system reform. Its centerpiece is the establishment of a new “cabinet personnel affairs bureau” aimed at integrating the personnel affairs of about 600 senior officials, including administrative vice ministers, bureau chiefs and deputy directors general of the Cabinet Office and ministries.
政府が、国家公務員制度改革関連法案を国会に提出した。各府省の次官、局長、審議官など幹部職員約600人の人事を一元的に管理する「内閣人事局」の新設を柱としている。
The chief cabinet secretary will play the key role in examining the aptitude of senior civil servants and discuss appointments and dismissals with the prime minister and cabinet ministers.
官房長官が中心になって幹部公務員の適格性審査を行い、その任免について首相、各閣僚とともに協議するという仕組みだ。
Under the new system, the personnel affairs of bureaucrats will be cross-sectional in the Cabinet Office and among ministries rather than vertically segmented. If the system takes root it will help rectify the harmful effect of Kasumigaseki, the country’s bureaucratic nerve center, which is said to place ministries’ interests above national interests. The Prime Minister’s Office has a point in pursuing strategic personnel arrangements in light of the changing times and dealing with immediate administrative tasks.
縦割りではなく、府省横断的な人事を行う。この制度が定着すれば、「国益より省益重視」と言われる霞が関の弊害是正につながろう。官邸が、時代の変化や当面の行政課題を踏まえて、戦略的な人材配置を目指す狙いはわかる。
The question is whether it is possible to make fair and accurate judgments in personnel affairs based on the ability and accomplishments of bureaucrats. The number of civil servants subject to personnel affairs is enormous if the candidates for top official spots are included. Consideration must be given to concerns that personnel affairs carried out arbitrarily may become common.
問題は、能力と実績に基づいて、公正かつ的確に人事を判断できるかどうか、という点だ。対象は、幹部候補者まで含めれば膨大な数に上る。恣意(しい)的な人事が横行しないか、との懸念にも配慮しなければならない。
During the coordination of opinions on the bills, discussions on how to treat the so-called class-based quota, a system under which the number of officials, or quota, is set for each classification based on salary levels, faced serious rough going. The Liberal Democratic Party and the National Personnel Authority strongly opposed a plan to transfer administrative work related to the class-based quota from the personnel authority to the envisaged cabinet personnel affairs bureau.
法案の調整過程で、最も難航したのは、給与ランク別に定員を定める「級別定数」の扱いだった。この事務を人事院から内閣人事局に移す内容に、自民党や人事院は強く反発した。
No change in class-based quota
If the Cabinet, as an employer of civil servants, receives a demand from labor unions to determine the class-based quota, which is a major factor in deciding civil servants’ working conditions, it will be nothing less than de facto labor-management negotiations. The LDP and the personnel authority say this would please labor unions, as it would be a step toward granting basic labor rights to civil servants.
使用者側の内閣が、勤務条件の要素である級別定数を決める目的で労働組合側から要求を聞けば、事実上の労使交渉となり、基本権付与への一歩前進と労組が喜ぶだけだ、といった主張だ。
After the discussions, lawmakers compromised and agreed to stipulate in the bills, “The personnel authority’s opinions will be fully respected.” Therefore, there will be no major changes in the class-based quota, with the personnel authority giving its opinion on the quota and the cabinet personnel affairs bureau deciding on it.
議論の末、法案に「人事院の意見を十分に尊重する」と付記することで折り合った。人事院が級別定数について意見を言い、内閣人事局がそれを決定する。運用面では、大きな変化はあるまい。
It is unlikely the administration of Prime Minister Shinzo Abe will give civil servants basic labor rights, including the right to conclude labor agreements and the right to strike. Therefore, it is reasonable to create a new system giving consideration to the personnel authority, which has the function of compensating for restrictions on basic labor rights for civil servants.
安倍政権は、公務員に協約締結権やスト権など労働基本権を付与しない方向だ。そうである以上、労働基本権制約の代償機能と位置付けられている人事院に配慮した仕組みとするのは妥当だろう。
The bills also incorporate a provision for creating the post of “assistant to minister”—up to six officials in the Cabinet Office, and one at the Reconstruction Agency and each ministry—“when it is particularly necessary.” Lawmakers and people from the private sector can be assigned to this post. These assistants will serve as government officials to strengthen politicians’ leadership.
法案は、内閣府に6人以内、復興庁と各省に1人の「大臣補佐官」を「特に必要がある場合」に、置けることも盛り込んだ。国会議員や民間人を起用できる。政治主導を強める政務スタッフとなる。
However, the government must not appoint an excessive number of officials to this post. If it sets up the post, the government should explain why it needs it and determine what roles the ministerial assistants, senior vice ministers and parliamentary secretaries should play.
だが、むやみにポストを増やしてはならない。設置するなら、必要性を明らかにし、副大臣、政務官との役割分担も図るべきだ。
The administration led by the Democratic Party of Japan emphasized “lawmaker-led politics,” demoralizing bureaucrats and causing confusion and stagnation in public administration. We urge the government to reflect on this as it tries to realize lawmaker-led politics.
民主党政権は、「政治主導」を振りかざし、官僚の意欲をそいだ結果、行政の混乱と停滞を招いた。その反省も踏まえた政治主導を実現してもらいたい。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 6, 2013)
(2013年11月6日01時32分 読売新聞)
2013年11月07日
米軍無人機攻撃 民間人の犠牲拡大を阻止せよ
Civilian casualties in drone attacks must be prevented from expanding
米軍無人機攻撃 民間人の犠牲拡大を阻止せよ(11月5日付・読売社説)
Drone strikes that kill civilians have been drawing a backlash against U.S.-led operations to eliminate terrorist groups. The goal of the U.S.-led counterterrorism campaign may be threatened unless the number of victims of wrongly targeted drone attacks is prevented from increasing.
無人機による民間人への誤爆が、米軍主導のテロ掃討作戦への反発を招いている。誤爆の犠牲者の拡大を食い止めなければ、作戦の遂行も危うくなりかねない。
A U.N. expert tasked with investigating drone attacks conducted by the United States and Britain as antiterrorist operations in Pakistan and Afghanistan has issued a report through the Third Committee of the United Nations General Assembly.
対テロ作戦として米国や英国がパキスタンやアフガニスタンで進める無人機攻撃の実態に関し、国連に調査を依頼された専門家が国連総会第3委員会で報告した。
Since 2004, civilian deaths in drone attacks have reportedly exceeded 450.
攻撃の巻き添えで死亡した民間人は、2004年以降、合計で450人を上回るという。
The United States is said to have started strikes against terrorists with missile-firing drones around 2001.
米国は01年頃から、対テロ作戦でミサイルなどを備えた無人機による攻撃を開始したとされる。
After the whereabouts of strike targets are determined in cooperation with informants, a drone remotely controlled from a base on the U.S. mainland is sent into the skies over the targeted spots. The strike is launched after the target is spotted by the built-in radar and an onboard camera.
情報提供者の協力で敵の所在を突き止め、米本土の基地から遠隔操作で無人機を現場上空に送り込む。搭載したレーダーやカメラで標的を見極めて攻撃する。
Drone attacks have the advantage of not causing U.S. casualties. In addition, drones offer airborne access to areas that are otherwise only accessible over land routes that pass through tribal areas in Pakistan and are very difficult to traverse. Capable of long flights and instant attacks, drones have proved effective in eliminating hiding terrorist suspects.
米国側に人的損害が出ない上、パキスタンの部族地域のように陸上からは接近が難しい場所でも、上空からならたやすい。長時間の滞空が可能で即時攻撃能力があるので、潜伏中のテロ容疑者の掃討に威力を発揮している。
One example is the recent strike that killed the supreme leader of Tehreek-e-Taliban Pakistan.
最近も「パキスタン・タリバン運動」の最高指導者を攻撃して、殺害したことが判明した。
As pointed out by the U.N. report, drones are designed to access and strike targets with precision-guided weapons, thereby minimizing collateral casualties.
国連報告が指摘しているように、無人機は本来、敵に接近して精密誘導兵器で攻撃を行う。誤爆はむしろ防ぎやすいはずだ。
But if there have been as many erroneous drone strikes as reported, it will be necessary to follow targets precisely via intelligence gathering activities on the ground.
だが、実際に誤爆が多いとすれば、地上の情報収集で敵の動静を的確に把握することが必要だ。
Enhance transparency
The U.N. report recommended that the United States disclose information about drone strikes that result in civilian casualties. Although Washington has revealed almost no information about its drone strike program, it should disclose information about drone strikes suspected to have led to civilian casualties.
国連報告は、米国に対し、民間人誤爆に関する情報を公開するよう勧告した。米政府は、無人機攻撃の作戦情報をほとんど公開していない。誤爆と疑われる場合は、情報を開示すべきである。
Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif called for an end to drone strikes during a meeting with U.S. President Barack Obama last month.
パキスタンのシャリフ首相は先月、オバマ米大統領と会談し、無人機攻撃の中止を求めた。
But Obama plans to continue the attacks as the withdrawal of U.S. troops from Afghanistan approaches. Before the withdrawal is completed next year, the United States presumably wants to eliminate as many leaders of terrorist groups escaping from Afghanistan into Pakistan as possible.
だが、大統領は無人機攻撃は続行する方針だ。米軍のアフガン撤退が来年に迫っている。それまでに、アフガンからパキスタンに逃げ込んでいるテロ組織幹部をできるだけ排除したいのだろう。
Pakistan has joined in antiterrorist campaigns. The United States and Pakistan are urged to cooperate in mopping up terrorist groups for the benefit of regional stabilization.
テロとの戦いには、パキスタンも加わっている。米パ両国は地域の安定のため、協力してテロ勢力掃討に取り組んでもらいたい。
U.S. drone strikes have been declining since peaking in 2010. Obama has already announced his intention to scale back on such attacks and enhance their transparency.
米国の無人機攻撃は10年をピークに減少傾向にある。大統領は攻撃規模を縮小し、透明性を高める意向を既に明らかにしている。
It is worrying, however, that more and more countries have been introducing drones. Drones must not be left uncontrolled as lethal stealth weapons. International efforts must be accelerated to work out global rules on such matters as public disclosure.
一方で、無人機を導入する国が増えているのは気がかりだ。秘密の殺人兵器として、野放しにしてはなるまい。情報開示など国際規範作りへの検討を急ぎたい。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 5, 2013)
(2013年11月5日02時10分 読売新聞)
2013年11月06日
武器輸出3原則 国際協力推進へ一層の緩和を
現状で問題ないでしょう。
防護服は武器ではありません。
ベトナム戦争特需、朝鮮戦争特需こそ反省すべきだと思います。
一体どのくらい多くの人たちが、日本製の武器で殺戮されたのでしょうか。
(スラチャイ)
The Yomiuri Shimbun November 5, 2013
Ease arms exports principles further to promote international cooperation
武器輸出3原則 国際協力推進へ一層の緩和を(11月4日付・読売社説)
In keeping with the times, it is essential for the government to deepen international cooperation with such countries as the United States in the area of defense equipment by further easing its three principles on arms exports.
時代の流れを踏まえて米国などとの装備面での国際協力を深めるには、武器輸出3原則の一層の緩和が欠かせない。
The government has included a policy of reviewing the three principles in its draft of a national security strategy to be drawn up next month, the first of its kind.
政府は、今年12月に策定する初の国家安全保障戦略の原案に、武器輸出3原則を見直す方針を盛り込んだ。
It is reasonable for the government to review the defense equipment policy so that Japan’s defense technology and the domestic production base, which has been declining for many years, can be maintained at a certain level and support national security.
長年、右肩下がり傾向にある日本の防衛技術・生産基盤を維持し、安全保障に役立つ方向に防衛装備政策を見直すのは当然だ。
In December 2011, the administration of Prime Minister Yoshihiko Noda eased the three principles, making it possible for Japan to export arms or send them abroad for peace-building efforts, and to jointly develop and produce them with other countries.
2011年12月に野田内閣は、3原則を緩和し、武器の平和構築目的の輸出・供与や、国際共同開発・生産を包括的に可能にした。
Relaxation of the principles was historically significant. But various problems emerged as the eased principles were applied.
歴史的な意義を持つものだったが、実際に運用する中で、様々な課題が浮かび上がっている。
The government gave heavy machinery to Haiti for peaceful purposes after Self-Defense Forces personnel sent to the country for U.N. peace-keeping operations completed their mission there. The government has also decided to provide the Philippines with patrol vessels.
平和目的としては、自衛隊が国連平和維持活動(PKO)に赴いたハイチに重機を提供し、フィリピンに巡視船供与を決定した。
Yet the provision of such equipment requires the signing of an intergovernmental agreement under which Japan calls on the recipient country to “strictly manage the equipment” so it cannot be used for other than intended purposes or transferred to a third country.
ただ、こうした供与には、目的外使用や第三国移転がないよう、相手国に「厳格な管理」を求める政府間取り決めの締結が必要だ。
Furthermore, the equipment cannot be offered to international or nongovernmental organizations.
国際機関や民間活動団体(NGO)への提供もできない。
More transfers expected
In the future, there are likely to be situations in which Japan’s international disaster relief teams will leave behind heavy equipment in a disaster-affected country, or Japan will offer chemical hazard suits to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. It is important to review the principles so they can be applied more flexibly.
国際緊急援助隊が被災地に重機を残す。化学兵器禁止機関(OPCW)に化学防護服を供与する。こうした例も今後は想定される。より機動的で柔軟な制度に見直すことが重要である。
With regards to the joint development and production of weapons with other countries, it is mandatory that the transfer of such arms to a third country be formally approved beforehand by Japan.
国際共同開発・生産では、第三国移転について日本の事前同意手続きが義務づけられている。
It is reasonable to require prior consent from Japan for the transfer of such things as the new U.S. F-35 stealth fighter jet, as 40 percent of its parts are Japanese-made. But it would be realistic to simplify the prior consent for products that have only a few Japanese-made components.
新型戦闘機F35のように日本が最大4割の部品を生産するなら事前同意は当然だが、ごく一部しか製造しない場合、事前同意は簡略化するのが現実的だろう。
As a matter of fact, the United States has sounded out Japan over the export of surface-to-air missile parts, whose production has been discontinued in the United States. But because of the prior-consent requirements, this has not been realized.
実際、米国で製造中止となった地対空ミサイル部品の輸出を米側に打診されながら、事前同意が障害となって実現していない。
The export of these parts is the embodiment of international cooperation, and would reinforce the Japan-U.S. alliance in the area of defense equipment. And widely expanding joint development with other countries such as Britain, France and Australia would enhance Japan’s defense technology. Excessive restraints should be removed.
こうした部品輸出は、まさに国際協力であり、装備面で日米同盟を強化する。英仏豪などとも幅広い共同開発を進めることは、日本の防衛技術を向上させる。過剰な制約は取り払うべきだ。
The repair of aircraft of the U.S. forces by Japanese firms overseas or the export of finished arms products, for instance, could also be considered international cooperation. The government should review the three principles from a broader perspective.
日本企業が海外で米軍の航空機を修繕したり、武器の完成品を輸出したりすることも、国際協力となり得る。より多角的に、3原則の見直しを検討してはどうか。
On the other hand, the export of general-purpose parts, such as a warship’s engine parts, which can be used either militarily or commercially, comes under an approval system stipulated by the foreign trade control law but is not subject to the three principles.
一方、艦船のエンジン部品など武器にも民生用にも使える汎用品の輸出は原則、外為法で許可制ではあるが、3原則の対象外だ。
To prevent these general-purpose products from being transferred to China and North Korea via a third country, which could adversely affect Japan’s national security, it is necessary to reinforce screening more than ever.
こうした汎用品が第三国経由で中国や北朝鮮に移転され、日本の安全保障に悪影響を与えることを防ぐには、従来以上に審査を強化することが求められる。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 4, 2013)
(2013年11月4日01時49分 読売新聞)
2013年11月05日
日露2プラス2 「領土」への信頼を醸成したい
Japan-Russia 2-plus-2 meeting likely to advance northern territories talks
日露2プラス2 「領土」への信頼を醸成したい(11月3日付・読売社説)
Enhancement of security cooperation between Japan and Russia will greatly contribute to peace and stability in East Asia. We expect confidence building between the two countries to lead to solving the dispute over the Russian-held northern territories.
日露が安全保障協力を強化することは、東アジアの平和と安定に寄与する。互いの信頼を醸成することで北方領土問題の解決にもつなげたい。
Tokyo and Moscow held their first “two-plus-two” meeting of foreign and defense ministers in Tokyo on Saturday. Prime Minister Shinzo Abe and Russian President Vladimir Putin agreed to hold the meeting during their summit talks in April.
日露両政府が東京で、初の外務・防衛閣僚協議(2プラス2)を開催した。4月に安倍首相とプーチン大統領が首脳会談で合意したものだ。
It is the third two-plus-two framework for Japan following those with the United States and Australia. The two-plus-two framework has propelled Japan-Russia relations to a new phase.
日本にとって、米、豪に続く3か国目の2プラス2である。日露関係は新たな段階に入った。
The two nations agreed at the meeting to develop search-and-rescue exercises in the Far East, and conduct joint antipiracy and counterterrorism exercises in seas off Somalia between the Maritime Self-Defense Force and the Russian Navy.
協議では、海上自衛隊とロシア海軍が、極東で捜索・救難訓練を拡充し、ソマリア沖ではテロや海賊対策のための共同訓練を実施することで一致した。
Meanwhile, China is ramping up its efforts to become a maritime power and taking a hard-line stance in waters around the Senkaku Islands and the South China Sea. The country has also taken an interest in the Arctic, irritating Russia. In that sense, a closer security partnership of Japan and Russia is also significant as a means to put pressure on China.
「海洋強国化」を加速する中国は、尖閣諸島周辺や南シナ海で強硬姿勢を示している。北極圏にも関心を抱き、ロシアは神経をとがらせている。日露が安全保障で緊密に連携するのは、中国への牽制(けんせい)という観点からも意義がある。
Besides, North Korea’s nuclear and missile ambitions are common problems for Russia and Japan. Improvement of mutual communications between them will serve their national interests.
北朝鮮のミサイル・核も共通の課題だ。意思疎通を良くすることは双方の国益に合致しよう。
Japan and Russia also agreed to launch bilateral cybersecurity talks to counter cyber-attacks, which are becoming increasingly sophisticated. Japan has already held cybersecurity talks with the United States. Deepening discussions with Russia is essential to establish international rules on cybersecurity.
日露は、高度化するサイバー攻撃に対応するため、安全保障協議を新設することでも合意した。
日本は既に米国と「サイバー対話」を実施している。国際ルールの確立に向けて、ロシアと議論を深めることも欠かせない。
The Russian side has also shown its understanding for specific Japanese security policies such as Abe’s idea of making Japan a proactive contributor to peace and a planned revision of the nation’s National Defense Program Guidelines.
安倍政権が掲げる「積極的平和主義」の理念や、防衛大綱の見直しなど具体的な安全保障政策にロシア側は理解を示したという。
Further dialogue needed
However, the Russian side expressed strong concern about a missile defense system being advanced jointly by Japan and the United States because, it said, the system “could disrupt the strategic balance in the Asia-Pacific region.” This concern is related to Moscow’s worries that its nuclear deterrence could be undermined with the missile defense program the United States is developing in Europe.
一方でロシアは、日米が進めるミサイル防衛には「アジア太平洋地域の戦略的バランスを崩す」と強い懸念を表明した。米国が欧州で進めるミサイル防衛計画で、ロシアの核抑止力が弱まることへの警戒感と連動するからだ。
It is necessary to deepen mutual understanding by having the two countries’ defense ministers exchange visits. Russian military planes intruded in Japanese airspace in February and August. Tokyo and Moscow should have more talks to avoid a dangerous confrontation.
防衛相の相互訪問によって、一層理解を深める必要がある。2月と8月にはロシア機による領空侵犯があった。危険な衝突を防ぐためにも対話を重ねるべきだ。
Prior to the two-plus-two talks, the Japanese and Russian foreign ministers held a meeting and agreed to hold vice-foreign-ministerial talks early next year to discuss issues related to the northern territories. Japanese Foreign Minister Fumio Kishida is scheduled to visit Russia next spring.
2プラス2に先立つ日露外相会談では、北方領土問題について話し合う外務次官級協議を来年早々に開くことで一致した。来春には岸田外相が訪露する。
His Russian counterpart, Sergey Lavrov, said at a press conference that a dialogue should be held in an environment in which participants could be constructive and unemotional without making challenging remarks. It is true that talks on the northern territories will never advance if Japan-Russian relations deteriorate.
ラブロフ外相は記者会見で、「対話は建設的で感情的にならず、挑発的発言を避ける環境で行われるべきだ」と語った。日露関係が険悪になれば、北方領土は動かないのは確かである。
As Abe said, negotiations on the northern territories have to be advanced in the process of expanding Japan-Russia cooperation to a wider variety of fields. The two-plus-two framework will be a basis for the territorial negotiations, which face a bumpy road ahead.
安倍首相が言うように、日露協力を多様な分野に広げる中で、領土交渉も進展させる必要がある。交渉の道のりは険しいが、2プラス2はその土台になるだろう。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 3, 2013)
(2013年11月3日01時35分 読売新聞)
2013年11月04日
山本議員の直訴 天皇の政治利用に自覚がない
Attempt by Yamamoto to use Emperor for political purposes is outrageous
山本議員の直訴 天皇の政治利用に自覚がない(11月2日付・読売社説)
To what extent is Taro Yamamoto aware as a lawmaker? His outrageous behavior at an Imperial garden party makes us doubt his qualifications.
国会議員としての自覚が果たしてどこまであるのだろう。その資質を疑うしかない。あきれた行動である。
Yamamoto, a member of the House of Councillors, handed a letter directly to the Emperor at the autumn Imperial garden party held Thursday in the Akasaka Imperial Gardens in Motoakasaka, Tokyo. After his unprecedented action, the grand chamberlain received the letter from the Emperor.
山本太郎参院議員が先月31日に東京・元赤坂の赤坂御苑で開かれた秋の園遊会で、天皇陛下に直接手紙を手渡した前代未聞の問題だ。手紙は侍従長が引き取った。
The letter referred to health problems of children and the labor environment surrounding workers in the aftermath of the radioactive emissions at Tokyo Electric Power Co.’s crippled Fukushima No. 1 nuclear power plant, according to Yamamoto. “I wrote the letter out of the desire to tell His Majesty about the real situation,” he said.
山本氏によると、手紙は東京電力福島第一原発事故に関する東日本の子どもたちの健康被害や現場の作業員の労働環境についてだった。「現実を陛下に知っていただきたいとしたためた」という。
But the reasonable way for him to behave as a lawmaker is to take up the issue in a question-and-answer session in the Diet. It is natural that his action has been criticized as intended to “use the Emperor for political purposes.”
しかし、国会議員なら、原発を巡る問題は、国会の質疑の場で取り上げるのが筋だ。山本氏の行為自体、「天皇の政治利用」と非難されて当然である。
Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga expressed displeasure, saying, “Common sense informs us whether handing a letter directly [to the Emperor] in such a situation is appropriate.” It is no wonder that lawmakers from both the ruling and opposition parties uniformly criticized Yamamoto’s action as outrageous for a lawmaker.
菅官房長官が「手紙を渡すことがその場にふさわしいかどうか、常識的な線引きがある」と不快感を示し、与野党から一斉に「国会議員として常軌を逸する行為だ」といった批判が噴出したのも、無理はない。
Yamamoto, a former actor, ran as an independent in the upper house election in July from the Tokyo constituency, calling for “ending nuclear power generation,” and was elected to his first term. He is known as a staunch opponent of restarting the nation’s nuclear reactors. He presumably handed the letter to the Emperor to promote his political stance.
元俳優の山本氏は、今年7月の参院選で「脱原発」を訴えて東京選挙区から無所属で出馬し、初当選した。原発再稼働反対派の急先鋒(せんぽう)として知られる。自らの政治姿勢をアピールするために、手紙を手渡したのではないか。
Passing the buck
He said, “I wasn’t aware my action violated the rules.” He passed the buck to the media, saying: “[My action] has been denounced as one intended for political purposes because the matter was played up by the media. The mass media are the ones that are using [the Emperor] for political purposes.”
山本氏は、「ルールに反しているという意識はなかった」という。「マスコミが騒ぐから政治利用にされてしまう。政治利用しているのはマスコミのほうだ」と報道に責任を転嫁している。
However, only a limited number of people are allowed to attend the Imperial garden party. Yamamoto was able to attend because he was invited as an upper house member. His action was taken up by the media because he petitioned the Emperor in the presence of cameramen and photographers by taking advantage of his status as Diet member.
だが、園遊会に参列できるのは、ごく限られた人だけである。山本氏も参院議員だから招待された。報道カメラの前で、国会議員としての地位を利用して天皇陛下に「請願」したからこそ、騒がれる事態になったのである。
In the first place, what did Yamamoto intend to do by taking up the nuclear issue in a letter to the Emperor?
そもそも、山本氏は、手紙で原発の問題を伝えて、どうするつもりだったのだろう。
Under the Constitution, the Emperor does not have any political function. Even allowing for the principle of sovereignty residing with the people, Yamamoto’s behavior can only be considered outrageous.
憲法上、天皇は政治的な権能を持たない。主権在民の原則をもってしても、奇っ怪極まる行動と言わざるを得ない。
It is appalling that a man who does not know the meaning of his action and cannot imagine its consequences is occupying a Diet seat.
自分のとった行為の意味がわからず、どんな影響を及ぼすかも想像できない人物が、国会議員であることには驚くばかりだ。
After hearing explanations from Yamamoto about his behavior, the upper house Rules and Administration Committee unanimously agreed his action can be construed as unpardonable for a lawmaker and discussions are necessary to prevent a recurrence.
参院議院運営委員会は、山本氏からの事情聴取を踏まえて、国会議員としてのあるまじき行為であり、再発防止について議論が必要だとの認識で一致した。
The committee stopped short of deciding on punishment. But acts such as Yamamoto’s cannot go unpunished.
処分については結論は出なかったが、山本氏のような行為を黙認するわけにはいくまい。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 2, 2013)
(2013年11月2日01時32分 読売新聞)
2013年11月03日
米情報機関盗聴 不信持たれぬルールが必要だ
U.S. must establish new rules for intelligence gathering
米情報機関盗聴 不信持たれぬルールが必要だ(11月1日付・読売社説)
The reported eavesdropping by the United States on German Chancellor Angela Merkel’s telephone conversations underscores the cold reality that the country’s intelligence gathering activities have even reached as far as the top leader of a friendly country.
米国の情報収集力が、同盟国といえども権力深奥部にまで及ぶ冷徹な現実を示すものだ。
Germany and other European allies of the United States have strongly protested the apparent tracking of Merkel’s mobile phone and other communication tools by the National Security Agency, whose main job is to gather intelligence via wiretapping.
通信傍受による情報収集を主任務とする米国家安全保障局(NSA)がメルケル・ドイツ首相の携帯電話などを盗聴していたとして、米国と同盟関係を結んでいるドイツなど欧州各国が猛反発している。
Merkel is believed to have been a target of NSA eavesdropping for more than a decade, since before she assumed the current post. It was no surprise that she expressed strong displeasure toward the United States.
メルケル氏は、首相就任以前から10年以上、通話を傍受されていたという。米国に強い不快感を表明したのはもっともだ。
Director James Clapper of National Intelligence, which supervises all U.S. intelligence agencies and organizations, testified before Congress that it is part of the intelligence agency’s basic operations to ascertain the intentions of a top leader.
米国の全情報機関を統括するクラッパー国家情報長官は議会で、「国家指導者の意図を探るのは、情報機関の基本」と証言した。
There are reports that the NSA has eavesdropped on as many as 35 world leaders. Actually, the United States effectively admitted to listening in on the communications of other countries’ leaders.
NSAが世界の指導者35人を盗聴したとの報道もある。各国首脳に対する通信傍受を事実上認めたといってよい。
If distrust toward the United States grows stronger among its allies, this could have an adverse effect on U.S. diplomacy. The administration of President Barack Obama should do its best to mend relations with Germany and other countries.
通信傍受を巡り、同盟国の間で対米不信が募れば、外交にも悪影響が及ぼう。オバマ政権は、ドイツなどとの関係修復に向けて、最善の努力を尽くすべきだ。
Still, it is unthinkable to expect the United States to scale back its eavesdropping activities. It would also be dangerous to believe this.
もっとも、米国に通信傍受の抑制を期待するのは不可能だろう。また、危険である。
With the spread of Internet and mobile phone services, intelligence gathering via wiretapping has become more important for intelligence organizations. Especially since the Sept. 11, 2011, terrorist attacks on the United States, the NSA has continued to be at the forefront in wiretapping in terms of technology and scale.
インターネットと携帯電話の普及に伴い、情報機関にとって、通信傍受による情報収集の重要性は格段に増した。とりわけ、米同時テロ以降は、傍受の技術力とその規模において、NSAは最先端であり続けてきた。
U.S. intelligence gathering activities have certainly benefited allies regarding antiterrorist measures, which is why they have offered their cooperation, including data sharing.
米国の情報収集活動が、テロ対策などで、同盟国に利益をもたらしてきたことは否定できまい。だからこそ、同盟国も米国に情報を提供するなど協力している。
Key to national security
Intelligence gathering is vital to ensuring national security.
国家の安全保障上、情報収集は極めて重要だ。
If the United States curbs its eavesdropping activities, this would end up benefiting China and Russia, which have been engaged in their own intelligence gathering. Terrorists fearful of U.S. monitoring would also benefit.
仮に米国が通信傍受を抑制した場合、利益を得るのは、独自の情報戦を展開する中国やロシアだろう。米国の監視の目を恐れるテロリストも利するに違いない。
We believe the United States should review the methods of its intelligence gathering activities both at home and abroad, as well as rules on keeping secrets.
今必要なのは、同盟国の不信を招かぬよう、米国が、国内外での情報収集のあり方や秘密保持のルールを見直すことである。
Washington has announced that it will reexamine the nation’s intelligence gathering activities as a whole by the end of this year. Congress will go along with this move. We will be closely watching whether the review will lead to the establishment of a new intelligence gathering system.
米政府は年末をめどに情報収集活動全般の見直しをすると表明した。議会も同調している。新たな情報収集体制の確立につながるのか、注視したい。
Countries believed to be targets of U.S. eavesdropping will always need to devise anti-espionage measures. There is always the possibility that any country will conduct eavesdropping on leaders of what they perceive as hostile countries. Prime Minister Shinzo Abe is no exception, though the government has denied he was a target of such activities.
傍受を受けたとされる側も防諜(ぼうちょう)体制を整える必要があろう。敵対的な国に盗聴を仕掛けられる可能性は常に存在する。日本政府は、安倍首相への盗聴を否定しているが、例外ではない。
We live in a time when communication can be tracked at any time and place. It is essential that diplomacy be conducted based on this premise.
いつでもどこでも通信が傍受される時代になってきた。外交もそれを前提に行うことが肝要だ。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 1, 2013)
(2013年11月1日01時45分 読売新聞)
2013年11月02日
掘って、掘って、また掘って 堀もぐらゲームアプリ
これもアンドロイドを始めとする携帯端末、スマホやタブレットなどが発達したお陰なのでしょう。
これら携帯端末の位置情報を利用した画期的なゲームが誕生しました。
位置ゲー と呼ばれる位置連動 のリアル宝探し ゲームなんです。
この発想は素晴らしいと思いました。
何故ならゲームを始める前から、位置にさえ恵まれれば、誰でもお宝をゲット出来る可能性があるからなんです。
子供の頃、海水浴場の砂浜で宝探しゲームをやった覚えがあります。
ワクワクしましたよね。
掘って、掘って、また掘って。
堀もぐらゲームアプリで遊んでみませんか。
今からアプリDLします^^。
無料なんです。
運が良いと、本物のお宝が入手出来るというワクワクのゲームなんです。
レビューブログからの情報です
天安門突入事件 中国社会の不安定さが見える
Instability of Chinese society made visible with the latest incident
天安門突入事件 中国社会の不安定さが見える(10月31日付・読売社説)
The recent fatal car crash in Tiananmen Square in central Beijing is believed to have been a suicide terrorist attack by an ethnic minority group. They may have been expressing opposition to the Chinese Communist Party’s rule.
少数民族による自爆テロと見られる。中国共産党支配に反抗する意思を示したのではないか。
Five people, including three in the vehicle, died, while about 40 others, including one Japanese, were injured. Local authorities said they found gasoline containers, which the car’s occupants set ablaze, inside the vehicle.
北京中心部の天安門前に車が突っ込んで炎上した。車に乗っていた3人を含む5人が死亡し、日本人ら約40人が負傷した。車内からはガソリンなどが発見されたという。
The square, featuring a huge portrait of Mao Zedong, former chairman of the Communist Party of China, is located near the Zhongnanhai district, where the party headquarters is located, and is symbolic of one-party rule. A number of antigovernment activities, including the 1989 Tiananmen Square incident, took place in nearby areas.
巨大な毛沢東の肖像画が掲げられた天安門は、党指導部の所在地・中南海にも近く、一党独裁の象徴的存在だ。周辺では、1989年の天安門事件はじめ、数々の反政府行動が発生している。
Local authorities have announced they are treating the incident as a terrorist act and that they have arrested five suspects. The five arrested and the three who died in the car are believed to be Uighur.
当局は、事件をテロと見て、容疑者グループ5人を拘束したと発表した。この5人も車内の3人もいずれもウイグル族と見られる。
The Uighurs are a Turkish minority group of Muslims who mainly live in the Xinjiang Uighur Autonomous Region.
ウイグル族は、新疆ウイグル自治区を主な居住地とするイスラム教徒のトルコ系少数民族だ。
In Uighur, local police have repeatedly attacked “armed mobs” of Uighurs in the name of antiterrorism campaigns. After President Xi Jinping’s administration was launched, there was an incident in which more than 10 people died. The latest incident may have something to do with rising tensions in Xinjiang.
新疆では、警察が反テロ作戦と称し、ウイグル族「武装集団」への攻撃を繰り返している。習近平政権になってからは、10人以上の死者が出る場合もあったという。今回の事件も、新疆の緊張の高まりと関係があるのではないか。
Separatist sentiment rising
The Uighurs have been effectively placed under the control of the Chinese Communist Party politically, and under the control of the Han people, the majority group in China, economically. Autonomy and freedom of religion exist in name only for the Uighurs. The average income of Uighurs remains low, with people having limited means of support.
ウイグル族は、事実上、政治的には共産党、経済的には多数派の漢族の支配下に置かれている。「自治」や「宗教の自由」は名ばかりの状態だ。平均的な所得水準は低く、生活は豊かでない。
Among the Uighur people, antagonism toward the party and the Han has been increasing, and a movement toward Xinjiang independence, which has long been smoldering, is now active.
ウイグル族住民の間では、党と漢族への反感が広がっており、くすぶり続けてきた新疆独立を目指す動きも活発だ。
The recent developments appear to suggest that control over the Uighurs has become ever more difficult under the party’s ethnic minority policy, which comprise two pillars of control by force and through fiscal actions such as infrastructure development.
力による支配とインフラ整備などへの財政出動を二本柱とする党の少数民族政策では、統治が以前より困難になってきていることを示すものと言えよう。
Following the latest incident, the communist government has placed strict controls on news reports and deleted related information on the Internet. News aired by NHK satellite broadcasting has been blocked. This is probably because they are worried that such news coverage would trigger other antigovernment action.
今回の事件で、共産党政権は報道を厳しく規制し、インターネット上の書き込みも削除した。NHK衛星放送のニュースは遮断された。新たな反政府行動の誘発を恐れているからだろう。
In the Tibet Autonomous Region, adjacent to Xinjiang, the ethnic minority opposes the control of the party and the Han people the same way as in Xinjiang. More than 100 Tibetan monks and others in the region have set themselves on fire in protest, or attempted to do so.
隣接するチベット自治区でも、少数民族が党と漢族に反発する構図は同じだ。既に100人を超すチベット族の仏教僧らが焼身自殺を図っている。
Aside from ethnic minorities, people’s frustration and anger over Chinese society is spreading even among the Han people, who account for more than 90 percent of the population. Chinese society is becoming ever more unstable, with as many as 180,000 mass protests, including demonstrations and riots, believed to occur each year.
少数民族に限らず、人口の9割以上を占める漢族の間でも、格差社会への憤りが充満している。デモや暴動などの集団抗議行動が年間18万件程度発生していると言われるほど、中国社会の不安定化は進行している。
The general assembly of the Chinese Communist Party’s Central Committee, which decides key party policies, will convene Nov. 9. We have to pay close attention to the meeting to see what policies to address social stability President Xi comes up with, on the basis of the latest incident.
党の重要政策を決める中央委員会総会が11月9日から始まる。習総書記が事件を踏まえ、社会安定に向けたいかなる政策を打ち出すか、注視しなければならない。
(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 31, 2013)
(2013年10月31日01時31分 読売新聞)
2013年11月01日
ホクトのきのこで免疫力を高めることが出来ます
免疫力で大切なのは後天性免疫力ではないでしょうか。
アメリカでも免疫力の話題に事欠きません。
英語では後天性免疫は acquired immune と称されています。
人間にはこの後天性免疫があるので、ウイルスや細菌から病気になることを防げている分けなんです。
例えば風邪などに感染しても、その後ウイルスに対する免疫が出来るので、風邪をひきにくい体質となります。
それで長生き出来るんですね。
ところできのこにはたくさんの菌が含まれていますが、こちらの菌は食べられる菌なんです。
独特の味と香りは、きのこ菌によって引き起こされるものなんです。
最近の研究なんですが、きのこの菌類がヒトの免疫力を高めてくれるという話しです。
これは風邪をひいて、その後免疫力が増大するのと同じような仕組みではないでしょうか。
ホクトのきのこが美味しいですね。
スーパーで入手出来ます。
きのこをたくさん食べて、免疫力を高めてみまんか。
百聞は一見にしかず!
ホクトCM のユーチューブをご覧下さい。
さて、あなたは立派なきのこと普通のきのこ、どちらがお好きでしょうか^^。
ユーチューブにコメントしました。
「短いのにインパクトがあるCMですね。驚きました!」