2016年06月14日
英国民投票 EU残留が世界的にも賢明だ
The Yomiuri Shimbun
Britain’s continued membership in EU most sensible also globally
英国民投票 EU残留が世界的にも賢明だ
A national referendum will be held in Britain on June 23 for British citizens to vote on whether the country should stay in or leave the European Union.
欧州連合(EU)に残留するか、離脱するか。英国の国民投票が23日に行われる。
It is an important decision as the outcome will determine the future course of Britain and Europe.
英国と欧州の針路を左右する重大な選択だ。
According to public opinion polls, the pro-EU camp and the pro-exit camp are running neck and neck. We hope the British people vote for the country to remain in the EU.
世論調査では、残留派と離脱派が拮抗きっこうしている。英国民が残留を勝ち取ることを期待したい。
Should Britain leave the bloc, it will become a factor for causing economic turmoil such as jolting global financial markets. It was no surprise that the finance ministers’ meeting of the Asia-Europe Meeting (ASEM) expressed concern that the issue concerning a British exit from the EU is complicating the global economic condition.
離脱が決まれば、世界的な金融市場の動揺など経済の波乱要因となる。アジア欧州会議(ASEM)財務相会合で、「世界経済の状況を複雑化させている」といった懸念が示されたのは当然だろう。
The major points of contention in Britain’s referendum are “the economy” and “immigrants.”
英国民投票の主要な争点は「経済」と「移民」である。
The British government has released an economic forecast saying that a vote to leave the EU risks causing a recession and job losses. British Prime Minister David Cameron, who leads the pro-EU campaign, warns that leaving the EU would be a “self-destruct option” for the British economy.
英国政府は、離脱決定なら、「景気が後退して失業が増える」とする予測を公表した。残留派を率いるキャメロン首相は「経済的な自傷行為だ」と警告する。
If Britain left, the country would have to renegotiate trade and investment rules with the EU, making the country’s economic outlook increasingly uncertain.
EUとの間で、貿易や投資のルールに関して新たに協議を行う必要が生じ、英国経済の前途が不透明になるのは避けられまい。
While a fierce debate continues between the two camps, Cameron visited a Hitachi, Ltd. train factory in the Midlands. He said that if Britain remained in the EU, the country would be able to attract more foreign investment.
激しい論戦が続く中、キャメロン氏は、英国中部にある日立製作所の鉄道車両工場を訪れた。EUに残留すれば、外国から更なる投資を呼び込めると語った。
Foreign companies, including Japanese firms, invest in Britain to build bases for advancing into the EU market, which has a population of 500 million.
日本など外国企業が英国に投資する理由は、5億人を抱えるEU市場進出の拠点を築くためだ。
These foreign companies are setting up businesses in Britain, based on the premise that EU rules are applied in the country, irrespective of whether they are in manufacturing or the financial sector.
製造業、金融を問わず、英国でEUのルールが通用していることが事業展開の前提にほかならない。
Leaving may shatter unity
In light of such circumstances, Prime Minister Shinzo Abe told Cameron when he visited Britain in May that it would be desirable for Britain to remain in the EU.
安倍首相は5月の訪英時に、こうした事情を踏まえ、EU残留が望ましいと伝えている。
On the other hand, the pro-exit camp asserts that if Britain left the EU, the country would be able to control the flow of immigrants. The country cannot block immigrants from other EU member countries as long as it remains in the bloc. The strategy of the pro-exit campaigners is to insist that the increase in foreign workers threatens the country’s employment and welfare situations.
一方、離脱派は、EU脱退で「移民流入を制限できるようになる」と主張する。EUにとどまる限り、他の加盟国からの移民を拒めないからだ。外国人労働者の増加により、雇用や福祉を脅かされると訴える作戦に出ている。
Should Britain leave the bloc, the EU also would suffer incalculable damage.
英国が離脱すれば、EUも計り知れない打撃を受けよう。
In various parts of Europe that face a massive influx of refugees, political parties skeptical of the EU and voicing anti-refugee and anti-immigrant calls are gaining influence.
欧州は、難民の大量流入に直面し、反難民・移民を唱えるEU懐疑派政党が各地で伸長している。
If Britain voted to leave the bloc, it would lend support to such a movement and could lead to a decline in the EU’s power for integration.
英国が離脱を決めれば、その勢いに拍車がかかり、EUの求心力低下につながりかねない。
In dealing with Iran’s nuclear issue and in imposing sanctions on Russia over the Ukrainian issue, cooperation between the United States and Europe played a pivotal role. Should Britain leave the EU, the bloc may see its influence decline also in diplomatic and security areas, as Britain has historically strong relations with the United States.
イラン核問題への対処やウクライナ問題での対ロシア制裁は、米欧の連携が主軸となった。歴史的に米国と絆が強い英国を失えば、EUは、外交・安全保障面でも影響力が弱まるのではないか。
U.S. President Barack Obama also has called for Britain to stay in the EU, saying Britain is at its best when “helping to lead” a strong EU.
オバマ米大統領も「英国は強い欧州を先導してこそ本領を発揮する」と強調し、残留を求めた。
The EU is a bastion of an international order based on such values as democracy, freedom and a market economy. Shaking the entity’s stability must be avoided.
EUは、民主主義や自由などの価値観と市場経済に基づく国際秩序の担い手である。その安定が揺らぐ事態は避けねばならない。
Britain’s continued membership in EU most sensible also globally
英国民投票 EU残留が世界的にも賢明だ
A national referendum will be held in Britain on June 23 for British citizens to vote on whether the country should stay in or leave the European Union.
欧州連合(EU)に残留するか、離脱するか。英国の国民投票が23日に行われる。
It is an important decision as the outcome will determine the future course of Britain and Europe.
英国と欧州の針路を左右する重大な選択だ。
According to public opinion polls, the pro-EU camp and the pro-exit camp are running neck and neck. We hope the British people vote for the country to remain in the EU.
世論調査では、残留派と離脱派が拮抗きっこうしている。英国民が残留を勝ち取ることを期待したい。
Should Britain leave the bloc, it will become a factor for causing economic turmoil such as jolting global financial markets. It was no surprise that the finance ministers’ meeting of the Asia-Europe Meeting (ASEM) expressed concern that the issue concerning a British exit from the EU is complicating the global economic condition.
離脱が決まれば、世界的な金融市場の動揺など経済の波乱要因となる。アジア欧州会議(ASEM)財務相会合で、「世界経済の状況を複雑化させている」といった懸念が示されたのは当然だろう。
The major points of contention in Britain’s referendum are “the economy” and “immigrants.”
英国民投票の主要な争点は「経済」と「移民」である。
The British government has released an economic forecast saying that a vote to leave the EU risks causing a recession and job losses. British Prime Minister David Cameron, who leads the pro-EU campaign, warns that leaving the EU would be a “self-destruct option” for the British economy.
英国政府は、離脱決定なら、「景気が後退して失業が増える」とする予測を公表した。残留派を率いるキャメロン首相は「経済的な自傷行為だ」と警告する。
If Britain left, the country would have to renegotiate trade and investment rules with the EU, making the country’s economic outlook increasingly uncertain.
EUとの間で、貿易や投資のルールに関して新たに協議を行う必要が生じ、英国経済の前途が不透明になるのは避けられまい。
While a fierce debate continues between the two camps, Cameron visited a Hitachi, Ltd. train factory in the Midlands. He said that if Britain remained in the EU, the country would be able to attract more foreign investment.
激しい論戦が続く中、キャメロン氏は、英国中部にある日立製作所の鉄道車両工場を訪れた。EUに残留すれば、外国から更なる投資を呼び込めると語った。
Foreign companies, including Japanese firms, invest in Britain to build bases for advancing into the EU market, which has a population of 500 million.
日本など外国企業が英国に投資する理由は、5億人を抱えるEU市場進出の拠点を築くためだ。
These foreign companies are setting up businesses in Britain, based on the premise that EU rules are applied in the country, irrespective of whether they are in manufacturing or the financial sector.
製造業、金融を問わず、英国でEUのルールが通用していることが事業展開の前提にほかならない。
Leaving may shatter unity
In light of such circumstances, Prime Minister Shinzo Abe told Cameron when he visited Britain in May that it would be desirable for Britain to remain in the EU.
安倍首相は5月の訪英時に、こうした事情を踏まえ、EU残留が望ましいと伝えている。
On the other hand, the pro-exit camp asserts that if Britain left the EU, the country would be able to control the flow of immigrants. The country cannot block immigrants from other EU member countries as long as it remains in the bloc. The strategy of the pro-exit campaigners is to insist that the increase in foreign workers threatens the country’s employment and welfare situations.
一方、離脱派は、EU脱退で「移民流入を制限できるようになる」と主張する。EUにとどまる限り、他の加盟国からの移民を拒めないからだ。外国人労働者の増加により、雇用や福祉を脅かされると訴える作戦に出ている。
Should Britain leave the bloc, the EU also would suffer incalculable damage.
英国が離脱すれば、EUも計り知れない打撃を受けよう。
In various parts of Europe that face a massive influx of refugees, political parties skeptical of the EU and voicing anti-refugee and anti-immigrant calls are gaining influence.
欧州は、難民の大量流入に直面し、反難民・移民を唱えるEU懐疑派政党が各地で伸長している。
If Britain voted to leave the bloc, it would lend support to such a movement and could lead to a decline in the EU’s power for integration.
英国が離脱を決めれば、その勢いに拍車がかかり、EUの求心力低下につながりかねない。
In dealing with Iran’s nuclear issue and in imposing sanctions on Russia over the Ukrainian issue, cooperation between the United States and Europe played a pivotal role. Should Britain leave the EU, the bloc may see its influence decline also in diplomatic and security areas, as Britain has historically strong relations with the United States.
イラン核問題への対処やウクライナ問題での対ロシア制裁は、米欧の連携が主軸となった。歴史的に米国と絆が強い英国を失えば、EUは、外交・安全保障面でも影響力が弱まるのではないか。
U.S. President Barack Obama also has called for Britain to stay in the EU, saying Britain is at its best when “helping to lead” a strong EU.
オバマ米大統領も「英国は強い欧州を先導してこそ本領を発揮する」と強調し、残留を求めた。
The EU is a bastion of an international order based on such values as democracy, freedom and a market economy. Shaking the entity’s stability must be avoided.
EUは、民主主義や自由などの価値観と市場経済に基づく国際秩序の担い手である。その安定が揺らぐ事態は避けねばならない。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く