新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2013年11月16日
諫早開門問題 司法判断だけでは解決できぬ
Isahaya issue cannot be solved solely with judicial decisions
諫早開門問題 司法判断だけでは解決できぬ(11月14日付・読売社説)
Another layer of confusion has been added to the issue concerning the Isahaya Bay land reclamation project in Nagasaki Prefecture. We think it is impossible to solve the problem with only judicial judgments.
長崎県の諫早湾干拓事業を巡る問題は、混迷の度を増すばかりだ。もはや、司法判断による解決は困難ではないか。
The Nagasaki District Court has decided to issue a provisional injunction to the government to stop the planned opening of floodgates of a dike built in the bay.
長崎地裁が、湾内に設けられた堤防排水門の開門差し止めを国に命じる仮処分を決定した。
The court has judged it is highly probable agriculture and fisheries will suffer damage if the floodgates were to be opened. The court therefore ruled in favor of parties who filed a suit, including farmers, who oppose a government study that would involve opening the floodgates.
「開門すれば、農業や漁業が被害を受ける蓋然性が高い」と判断し、開門調査に反対する干拓地の営農者らの訴えを認めた。
It is a conclusion in direct opposition to the one made by the Fukuoka High Court in December 2010. The high court ordered the government to open the floodgates for five years to investigate what impact it could have on fisheries in the area. The high court decision has already been finalized.
2010年12月の福岡高裁判決と正反対の結論である。高裁は、漁業に与える影響を調べるため、国に対して5年間の開門を命じ、判決は確定している。
It is natural for Agriculture, Forestry and Fisheries Minister Yoshimasa Hayashi to have commented on the matter, “It is an extremely difficult situation as we are charged with two [conflicting] obligations: ‘We must open the gates’ or ‘We must not open the gates.’”
林農相が「開門と、開門してはならないという二つの義務を負うことになり、大変難しい状況だ」と語ったのは当然だろう。
Because judges base their decisions on the advantages and disadvantages to parties in a lawsuit from evidence submitted, the interests of parties not directly involved in the lawsuit are not taken into consideration.
裁判官は、提出された証拠だけに基づき、訴訟当事者のみの利害を判断するため、訴訟に絡まない関係者の利害は考慮されない。
In cases in which the interests of farmers and fishermen are intricately intertwined with multiple lawsuits underway—as can be seen with the Isahaya issue—conflicting judicial conclusions are sometimes drawn according to evidence submitted to courts.
この問題のように、営農者や漁業者の利害が複雑に交錯し、複数の訴訟が係争中のケースでは、示された証拠によって相反する結論が導かれることもある。
Political settlement desirable
As a result, judicial rulings will fall short of fully solving the issue. Therefore, we believe it is desirable to settle the Isahaya Bay issue politically rather than through judicial rulings.
結果として、司法判断によって解決が遠のく。諫早湾問題は、司法決着よりも、政治による解決が望ましいと言える。
However, thorough preparations and coordination are indispensable to politically solve the problem. After the Fukuoka High Court’s ruling in 2010, then Prime Minister Naoto Kan decided not to appeal the high court decision to the Supreme Court although he had not sufficiently examined the impact of opening the floodgates and other factors.
ただし、政治解決を図るには周到な調整が欠かせない。菅首相(当時)は、福岡高裁判決後、開門の影響などを十分に検討しないまま、上告を断念した。
“I have my own knowledge on this issue,” Kan stressed, but he was ultimately unable to point the problem toward a final settlement. Instead, his actions have invited distrust against the politics of parties involved in the issue.
菅氏は「私なりの知見を持っている」と力説したが、最終解決への道筋は示し得なかった。それどころか、関係者の政治不信を招く結果になった。
If the government had appealed the high court ruling to the top court, there was a possibility the issue could have ended with a court-mediated settlement. Even if such a settlement was not made, there might have been a different development in the issue’s history if the Supreme Court had handed down its decision on the issue, because top court decisions strongly influence subsequent decisions in trials at lower courts regarding similar cases.
上告していれば、和解成立の可能性もあった。そうでなくても、下級審に強い影響力を持つ最高裁判決が示されれば、異なる展開になっていたかもしれない。
The Fukuoka High Court-ordered deadline to begin the floodgate-opening study, Dec. 20, is now approaching. With the Nagasaki court’s decision, it is unlikely for the government to start the investigation by the date. The administration of Prime Minister Shinzo Abe must do its best to reach out to parties involved in this issue, such as local governments, fishermen and farmers, to find a compromise.
福岡高裁判決が命じた開門調査の開始期限は12月20日に迫っている。今回の決定で、期限内の調査開始は見通せなくなったと言えよう。安倍政権は事態打開に向け、地元自治体や漁業者、営農者の歩み寄りに全力を挙げるべきだ。
The Isahaya Bay land reclamation project has been regarded as a prime example of a “public works project that cannot be stopped once it has started.” The initial purpose of the project was to create an increase in food production. However, even if the government shifted its policy to reducing rice fields, the project would continue under the pretext of disaster management or securing a water resource.
諫早湾の干拓事業は、「止まらない公共事業」の代名詞とされてきた。当初は、食料増産が目的だったが、国が減反政策に転換しても、防災や水資源確保などに名目を変えて継続された。
We suspect the government underestimated the impact of the project on fishermen and farmers as it placed too much priority on simply keeping the project moving. The major lesson from the issue of the Isahaya Bay land reclamation project is how important it is to obtain the understanding of the parties involved.
政府は事業継続を優先するあまり、漁業者や営農者への影響を過小評価していたのではないか。利害関係者の理解を得ることがいかに大切か。諫早湾干拓事業の大きな教訓である。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 14, 2013)
(2013年11月14日01時46分 読売新聞)
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
2013年11月15日
フィリピン台風 被災者救援に日本も力尽くせ
Japan, other countries should do more to deal with natural disasters
フィリピン台風 被災者救援に日本も力尽くせ(11月13日付・読売社説)
Destruction from the killer typhoon that struck the Philippines produced a tragic scene reminiscent of areas devastated by the 2011 Great East Japan Earthquake.
東日本大震災の被災地を想起させる悲惨な光景が広がっている。
Typhoon Haiyan smashed into the Philippines Friday, a catastrophe that is believed to have left as many as 10,000 dead and affected an estimated 11.3 million people. Japan should do its utmost to aid the typhoon-ravaged country.
猛烈な台風30号が、フィリピンを直撃し、死者1万人とも言われる壊滅的な被害が出た。被災者は約1130万人に上る。日本は最大限の支援を急ぐべきだ。
The typhoon is believed to have registered a maximum wind velocity of 105 meters per second. Tacloban, the main city on Leyte Island, was severely damaged, with tsunami-like waves several meters high striking the area. Surging floodwaters destroyed a huge number of simple wooden houses in the city, and even wiped out some local communities.
台風の最大瞬間風速は秒速105メートルだったとされる。最も被害が大きかったレイテ島の中心都市タクロバンは数メートルの高潮に襲われた。簡素な木造の住宅は破壊され、消滅した集落もあるという。
No contact has yet been made with many of the 133 Japanese residents on Leyte and neighboring Samar Island.
レイテ島と隣のサマル島に住む邦人133人の多くとも連絡が取れないままだ。
There is a pressing need to search for and rescue missing people, while also treating those injured in the disaster. This must be complemented by efforts to deliver water, food and medical supplies to survivors.
行方不明者の捜索や救助、負傷者の治療が急務である。同時に、被災者に水や食料、医薬品を届けなければならない。
It is also important to take hygiene measures to prevent people from falling victim to infectious diseases and other ill-effects caused by the typhoon.
感染症などで犠牲者をこれ以上増やさないようにするための衛生対策も重要だ。
Though he reportedly called on his people to evacuate before the typhoon hit, Philippine President Benigno Aquino was unable to prevent a catastrophe. Little progress has been made in determining the extent of the damage. His administration also has been slow to release information about casualties. There is a growing lack of confidence among Filipinos in their government over its failure to take appropriate post-disaster measures.
アキノ大統領は台風上陸前に避難を呼びかけたというが、甚大な被害を食い止められなかった。被災状況の把握が進まず、死傷者に関する情報の公開も遅れている。政府の対応の不手際には国民の不信感も高まっている。
The international community needs to extend its full support to the Philippines. There is much that can be done to aid the disaster-stricken country—not just rescue work. International assistance may include securing means of communications and transportation, and assembling relief supplies. In fact, Japan, the United States, China, the European Union and other nations have already announced what assistance they will provide.
国際社会による全面的な支援が必要だ。被災者救出にとどまらず、通信手段や交通の確保、救援物資の集積など協力できることは多い。既に、日本をはじめ、米国、中国、欧州連合(EU)などが、次々に支援を表明している。
Set up typhoon info network
The Japanese government has sent a medical team from the Japan Disaster Relief Team to the Philippines, while also deciding to extend $10 million, or about \1 billion, in emergency grants-in-aid for that country.
日本政府は、国際緊急援助隊の医療チームを現地に送るとともに、1000万ドル(約10億円)の緊急無償資金協力を決めた。
The government was quick to decide it would dispatch Self-Defense Forces personnel in response to a request from the Philippine government. A 50-member advance SDF team is scheduled to arrive first, with the aim of extending medical and other assistance to stricken areas.
比政府の要請を受けて、政府が自衛隊の派遣を決めたのも妥当な判断だ。先遣隊50人がまず現地入りし、医療支援などにあたる。
In the wake of the March 2011 earthquake and tsunami, Japan received a great deal of assistance from other countries, including the Philippines. Japan has an obligation to aid any disaster-hit nation.
東日本大震災の際、日本は、フィリピンを含む各国から多大な支援を受けた。 国際的な災害支援は日本の責務と言えよう。
After coastal areas along the Indian Ocean were hit by tsunami generated by a massive earthquake in 2004, the Japanese government took the initiative in establishing a multilateral tsunami warning system covering the region.
2004年のインド洋津波の後、日本政府は、インド洋における多国間の津波警戒システムの構築に、主導的役割を果たした。
Japan’s initiative in this respect also covers typhoons. The Japan Meteorological Agency has provided other Asian nations with data from weather satellites and other weather-related information. A multilateral typhoon information network should be created to reduce damage caused by a disaster comparable to the typhoon.
台風に関しても、日本の気象庁が、気象衛星のデータや予報情報をアジア諸国に提供しているが、今回のような被害を少しでも減らすために、同様の情報ネットワーク作りが求められる。
Asia is one of the world’s most disaster-prone regions. About half of the victims of natural calamities in the past 30 years have been in this part of the world.
アジアは世界有数の自然災害多発地帯だ。過去30年間の犠牲者の約半数が集中するという。
Japan, the Philippines and other Asian nations that frequently suffer typhoon damage should further increase their cooperation to reduce and manage devastation caused by typhoons.
日本やフィリピンをはじめ、台風災害に苦しめられるアジア各国は、防災面での連携も一層強化すべきだろう。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 13, 2013)
(2013年11月13日01時52分 読売新聞)
2013年11月14日
Abe dined with exiled former Thai Premier, Thaksin Shinawatra
english translation by srachai,
2013.10.26 18:10 [安倍首相]
2013.10.26 18:10 [Abe]
安倍首相、海外逃亡中のタイの元首相と会食
Prime Minister Shinzo Abe, dined with exiled former Thai Prime Minister,Thaksin Shinawatra
安倍晋三首相は26日、タイのタクシン元首相と都内のホテルで、昼食をとりながら会談した。両国の経済問題などについて意見交換したとみられる。
On October 26, 2013, Japanese Prime Minister Shinzo Abe met to take a lunch with former exiled Thai Prime Minister Thaksin Shinawatra at a hotel in Tokyo, discussing about bilateral economic issues between the two countries.
タクシン氏はインラック現首相の実兄にあたる。国有地の不正購入をめぐる汚職事件で実刑判決を受け海外逃亡中だ。
Exiled Thaksin is a brother of Yingluck Shinawatra, the current Prime Minister of Thailand.
Being sentenced tow years' imprisonment at the Thai Court against some bribery scandals involving the illegal purchase of State-owned land, Thaksin exiled him as a fugitive abroad.
タイ政界に影響力を有しているタクシン氏だが、日本の首相が、海外逃亡中の外国要人と会談するのは異例だ。
Although Thaksin still has great influence in Thailand politics, it is quite an extraordinary case for Japan's Prime Minister to meet an exiled foreign dignitaries.
related story,
http://sankei.jp.msn.com/politics/news/131026/plc13102618110010-n1.htm
http://www.newsclip.be/article/2013/10/31/19574.html
2013年11月13日
会計検査院報告 杜撰なインフラ管理を見直せ
Board of Audit warning must lead to better infrastructure management
会計検査院報告 杜撰なインフラ管理を見直せ(11月10日付・読売社説)
The improper and ineffective use of taxpayers’ money remains strikingly conspicuous.
税金が有効に使われていないケースが、相変わらず目立つ。
The Board of Audit, in its auditing report for the fiscal year that ended on March 31 this year, has pointed out 630 cases of improper, questionable use of \490.7 billion of government funds.
会計検査院は2012年度の決算検査報告書で630件、4907億円の問題点を指摘した。
Japan has long had the worst fiscal deficits among industrially advanced countries. No time should be wasted in buckling down to the challenge of fiscal reconstruction.
日本は先進国で最悪の財政赤字を抱えている。財政再建は待ったなしだ。
All ministries and agencies that have been asked by the board to rectify problematic use of public funds must squarely address the task of proper budgetary implementation.
検査院から改善を求められた各省庁は、予算の適正な執行に取り組まねばならない。
The public funds watchdog this time focused its inspections on how public infrastructure has been maintained and managed because infrastructure is closely linked to the public’s safety.
検査院は今回、公共インフラの維持・管理の調査に力を入れた。国民の安全にかかわるからだ。
The fact that the board’s inspections have uncovered a large number of cases of sloppy infrastructure management cannot be overlooked.
その調査で、杜撰(ずさん)な実態が浮かび上がったことは看過できない。
A case in point is problems with the management of overpasses across expressways.
例えば、高速道路をまたぐ陸橋(跨(こ)道橋)の管理だ。
The board’s inspections of all the nation’s approximately 4,500 overpasses have revealed that 635 of them have been left unchecked. In addition, it remains unconfirmed whether another 548 overpasses have been checked.
全国の約4500か所すべてを調べたところ、635橋で点検が実施されていなかった。548橋では点検をしたかどうかすら不明だった。
It is astonishing that no steps have been taken to prevent concrete pieces from becoming detached at 968 overpasses built 30 years or more ago. If pieces of concrete hit a passing motor vehicle, the result could be disastrous. In fact, such an accident happened on the Tomei (Tokyo-Nagoya) Expressway.
30年以上経過した陸橋のうち968橋で、コンクリート片の剥落防止措置がとられていなかったことにも驚く。通行中の自動車を直撃すれば、惨事を招きかねない。過去には東名高速道路にコンクリ片が落下した事例もある。
The collapse of an overpass in a major earthquake could sever expressway networks, rendering them unable to function as arteries for transporting emergency supplies.
大地震の際、陸橋が崩落すると、高速道路が寸断され、緊急輸送路としての機能を果たせなくなる事態が懸念される。
Past lessons unheeded
Expressway companies built the overpasses to connect communities separated by the construction of thoroughfares, and their management is up to the relevant local municipalities.
陸橋は、高速道路による地域の分断対策として、高速道路会社側が建造し、所在地の自治体が管理している。
Given that the structures were not built at the expense of the municipalities, local governments apparently tend to lack awareness of their responsibility to maintain and repair the overpasses.
自治体が自らの予算で造った施設でないことが、当事者意識を欠いた対応につながっているのではないか。
Expressway operators and municipalities must heighten their collaboration to ensure the safety of the structures.
高速道路会社と自治体は連携し、安全対策を進めるべきだ。
There also are a pile of problems with tunnels on national highways. The board’s inspections have revealed that no regular checks have been conducted on at least 11 of them during the past 10 years or so.
国道トンネルにも問題が多い。少なくとも11か所で約10年間、定期点検が行われていなかった。
No lessons have been utilized from the collapse of the Toyohama Tunnel near Yoichi, western Hokkaido, in 1996, which killed 20 people. It is only natural that the Board of Audit has demanded that the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry thoroughly inspect national highway tunnels to ensure their safety.
20人が犠牲になった1996年の北海道・豊浜トンネル崩落事故の教訓が生かされていない。検査院が国土交通省に対し、点検の徹底を求めたのは当然である。
Shikoku Railway Co. (JR Shikoku) has left 56 of its railway bridges unrepaired for more than three years despite knowing they needed repairs, according to the board. One railway bridge has been left without repairs for as long as 23 years, the board said. It naturally came under fire for having little safety awareness.
JR四国の鉄道橋では、補修の必要性を把握しながら、3年以上修繕していない橋が56か所に上った。中には23年間、放置された橋もあった。安全への認識が希薄だと批判されても仕方あるまい。
We are also astonished by the sloppiness, as uncovered by the board, of the central and local governments in reinforcing infrastructure to improve earthquake resistance.
国や自治体のお粗末な耐震補強工事にもあきれるばかりだ。
In one instance, antiseismic ferroconcrete slabs were installed around pillars of bridges, but it was later learned that doing so weakened the quake-resistance of the bases of the pillars because of the additional load the pillars had to bear as a result of the reinforcement, the board noted.
橋脚の柱部分に鉄筋コンクリートを巻き付ける工事で、重量の増加を適切に考慮しなかったため、橋脚を支える基礎部分の耐震性がかえって低下したケースがあった。
The administration of Prime Minister Shinzo Abe has hammered out a policy of boosting national land resilience.
安倍政権は、国土強靱(きょうじん)化の方針を打ち出している。
The sloppy rudimentary inspection and maintenance of existing infrastructure revealed by the Board of Audit could damage the trustworthiness of Abe’s policy.
だが、既存の建造物の基本的な保守・点検がおろそかなようでは心もとない。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 10, 2013)
(2013年11月10日01時58分 読売新聞)
2013年11月12日
香山リカのココロの万華鏡:見る人の心奪う「野球」 /東京
Kaleidoscope of the Heart: The power of baseball
香山リカのココロの万華鏡:見る人の心奪う「野球」 /東京
This year's professional baseball Nippon Series really generated a buzz. The Yomiuri Giants and Rakuten Golden Eagles came to the plate with very different histories. Some people were moved to give the Golden Eagles their fervent support simply because they were a team from the disaster-hit northeast.
今年のプロ野球日本シリーズは大変盛り上がった。読売ジャイアンツと東北楽天ゴールデンイーグルスは球団の歴史も、戦歴も対照的。さらにイーグルスは東北の球団だけに被災地へ心を寄せる人たちも熱心に応援した。
Baseball fans were excited elsewhere as well. In American Major League Baseball the Boston Red Sox won the World Series, with Japanese pitchers Koji Uehara and Junichi Tazawa greatly contributing to the victory and grabbing the attention of fans in Japan, as well as those in the United States.
海の向こうの米国メジャーリーグではボストン・レッドソックスがワールドシリーズ制覇を果たしたが、同球団所属の上原浩治、田沢純一両投手が大活躍し、こちらも日米のファンは大いに沸いた。
This talk about baseball reminds me of the 1976 Academy Award winner "One Flew Over the Cuckoo's Nest."
野球といえば1976年のアカデミー賞映画「カッコーの巣の上で」を思い出す。
Set in a 1960s American mental institution, a man pretending to be a psychiatric patient is admitted there and rebels against the administration. During a "discussion therapy" session that is anything but, he suddenly requests that the institution staff change the building's schedule so the patients can watch the World Series.
60年代の米国の州立精神科病院が舞台のこの作品では病人を装って入院し、病棟の管理体制に反発する男が名ばかりの「ディスカッション療法」で突如、「ワールドシリーズ中継をテレビで見られるように病棟の日課を変更してほしい」と要求する。
Although the other patients at first say they want to watch baseball, when a vote is held only two others agree with the man.
口では「野球が見たい」と言いながらも、投票を行うと男に賛成したのは2人。
Afterwards, the man convinces the other patients that it's OK for them to express their opinions, and in a second vote on the baseball issue all the participating patients vote in favor of the man's proposal.
その後、男は入院患者を「自分の意見を言っていいんだ」と説得し、2回目の投票では参加した患者全員が賛同票を投じる。
However, the medical staff turn down the idea on the grounds that not all the patients participated in the vote, and in the end they refuse to allow them to watch the games.
しかし、医療スタッフ側は「投票に参加していない患者もいる」という理屈を持ち出して結局、野球中継の観戦は許可されなかった。
The movie was a heavy critique of mental institutions of the time that ignored patients' rights, and there are many things that can be learned from it. When I first watched it as a university student, I was moved by the power of baseball to motivate people to act, even when they were resigned to other things.
当時の人権を無視した精神医療への強烈な批判となっているこの作品から学ぶことはあまりに多いが、私は大学時代に本作を初めて見た時に「他のことでは我慢している人たちも、『野球が見たい』となると立ち上がるんだな」と、野球というスポーツが人をひき付ける力に感心した。
When I became a psychiatrist myself and began working in a hospital ward, I started experiencing that power again and again.
その後、自分も精神科医になって病棟に勤務するようになると、ますますそれを実感することになった。
Back then, many baseball games, Giants games in particular, were broadcast on television. When the clock went past 6 p.m., patients would gather around the television to watch games.
当時はジャイアンツ戦を中心に多くの試合が中継されていたが、午後6時を過ぎると多くの患者さんたちがテレビの周囲に集まってくる。
There were many times when I was surprised by a patient who, though normally reticent, would give swift responses when asked about their favorite baseball team or baseball player.
他の話題には乗ってこないような人に「好きな球団は? ひいきの選手は?」と問いかけると即座に答えが返ってきて、驚くこともしばしばだった。
Afterwards, soccer replaced baseball as the more popular sport, and baseball games became a less common sight on TV.
その後、世間では野球よりもサッカー熱が高まり、地上波放送での野球中継も少なくなってしまった。
However, the roles of the different players in baseball are more clearly defined than in soccer, and the rule of changing batting and fielding roles every three outs, along with other aspects of the sport, give it ups and downs that continue to entertain audiences.
ただ、サッカー以上にそれぞれの役割がはっきり分かれており、「3アウトで攻守がチェンジ」などメリハリがある野球は今でも見ている誰もが楽しめ、心を奪うスポーツであることは確かなのではないだろうか。
I no longer work in the hospital where I watched the baseball games with the patients, but I think nostalgically about whether those patients watched and enjoyed the Nippon Series this year.
患者さんたちと一緒に野球中継を見た病院から私は異動してしまったが、彼らも今年の日本シリーズに胸を熱くしただろうか、と懐かしく思い出すのだ。
(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年11月05日 地方版
〔都内版〕
2013年11月11日
中国連続爆発 共産党統治への反発の表れか
Do Shanxi bombings reflect anger at Chinese Communist Party rule?
中国連続爆発 共産党統治への反発の表れか(11月9日付・読売社説)
Another violent incident has occurred in China, underscoring the seriousness of the social unrest in the country. Does this represent repugnance over the Communist Party’s rule?
中国の社会不安の深刻さを裏付ける事件が、また発生した。共産党の統治に対する強い反発の表れだろうか。
A series of explosions occurred at the Communist Party’s provincial committee headquarters in the inland city of Taiyuan, Shanxi Province, on Wednesday, killing one person and injuring eight others.
内陸部にある山西省太原の省党委員会庁舎前で6日、連続爆発が起こり、1人が死亡し、8人が重軽傷を負った。
The provincial authorities have detained a 41-year-old Taiyuan resident. Handmade explosive devices and other material evidence were reportedly found at his home, but the background and motives behind the bombings are not yet known. The Communist Party’s provincial committees have supreme power in their respective provinces, and the Taiyuan incident apparently stunned the party.
当局は、地元の41歳の男を拘束した。自宅から手製の爆発装置などが見つかったという。背景や動機は不明だが、党委員会は地方で最高の権力を持つ組織だ。党にとって、衝撃的な事件と言える。
The latest incident came after a car crashed and exploded in flames in a deadly attack late last month in front of Tiananmen Gate in central Beijing, which features a huge portrait of Mao Zedong.
先月末には、毛沢東の巨大な肖像が掲げられた、北京の天安門前に車が突入して炎上する事件が発生したばかりだ。
Investigative authorities determined that the attack was committed at the direction of an international terrorist organization. But there are strong suspicions among some people that the attack was committed by Uygurs with personal grudges against the Communist Party.
当局は国際テロ組織の指示を受けた犯行と断定したが、党に個人的な恨みを持つウイグル族住民の仕業との見方も依然根強い。
Shanxi Province, where the latest incident took place, is known for its huge coal mining industry. Like other regions in China, the gap between rich and poor is wide.
今回事件が起きた山西省は、石炭の大産地だ。中国の他地域と同様、貧富の格差が顕著である。
Mine operators are known for using their financial muscle to buy up real estate in such urban areas as Beijing and Shanghai. Corruption has long been said to involve officials with the power to grant mining rights.
炭鉱経営者は、財力に物を言わせて、北京や上海などで不動産を買いあさることで有名だ。採掘許可権限を持つ当局者の腐敗も指摘されて久しい。
Many coal miners work in poor environments, and many of them are believed to have lost their jobs as coal prices have fallen due to the slowdown in economic growth in recent years.
炭鉱労働者の多くは、劣悪な環境で働いている。近年の成長減速に伴う石炭価格下落により、職を失った者も多いとみられる。
Coal miners are not the only Chinese who are discontent. The petition counter at the provincial committee’s headquarters building, the scene of the latest incident, is said to be overflowing with petitions from residents protesting unfair court decisions and forcible expropriation of land.
不満を抱いているのは、炭鉱労働者だけではない。事件のあった党委庁舎の陳情窓口には、不公正な司法や土地の強制収用に抗議する住民が殺到していたという。
In the eyes of workers and farmers, party leaders appear to be using their power to enrich themselves.
労働者や農民には、党幹部が権力をかさに、私腹を肥やしているように見えるのではないか。
Huge number of protests
Public discontent against the Communist Party and the government has triggered numerous incidents in various parts of the country. According to some sources, there are about 180,000 mass protests a year.
中国各地で、党や政府への民衆の不満が引き金となった事件が続発している。集団抗議行動は年間18万件に上るとの情報もある。
In April, about 4,000 residents of Xiamen (Amoy) in Fujian Province stormed into the provincial government building to protest unfair land transactions by the authorities concerned. In August, about 10,000 residents of Guanxi Zhuang Autonomous Region clashed with police during a protest rally over deaths allegedly caused by the discharge of water at a dam.
今年4月、福建省アモイでは、当局の土地不正取引に反対する住民約4000人が政府庁舎に押しかけた。8月には、広西チワン族自治区で、ダムの放水で死者が出たとして住民約1万人が抗議、警官隊と衝突した。
To deal with these incidents, the administration of President Xi Jinping has ordered thorough implementation of antiterrorist measures. In line with this harsh approach, the president has inspected poor farming communities in an effort to show his concern for local residents. But it is open to question whether these efforts have had the desired results.
こうした事態に対し、習近平政権は、「テロ対策」徹底を命じる一方、習国家主席自身が貧しい農村を視察するなど、硬軟両様の姿勢で臨んでいる。だが、成果が上がっているとは言えない。
The Xi administration, which will shortly enter its second year, opens the third plenary meeting of the Chinese Communist Party’s 18th Central Committee on Saturday. Focal points of discussion at the meeting will be economic structure reforms aimed at correcting the gap between rich and poor, among other issues.
まもなく2年目に入る習政権は9日から、党の第18期中央委員会第3回総会(3中総会)を開く。格差是正も視野に入れた経済構造改革などが焦点になるだろう。
Can China achieve stable growth while reining in public anxiety? The Xi government faces a difficult job steering the country.
民衆の動揺を抑えつつ、安定成長を実現できるのか。習政権は、厳しい舵(かじ)取りを迫られている。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 9, 2013)
(2013年11月9日01時30分 読売新聞)
2013年11月10日
バンコクへの小旅行だったら「TSUNAGU」のWi-Fi接続サービスで十分です
50才で会社を早期退職してから、来年で65歳になります。
ということはタイで15年間も過ごしたということになります。
早期退職直後に決行したタイ旅行がきっかけとなった分けで、人間の運命の不思議さを思い知らされます。
さて、タイでのWi-Fi利用情報 に関して、若干述べさせていただきます。
私はコンケン市在住ですが、コンケン市内だったら、まずどこでもWi-Fiが使用出来ます。
LAN接続で何台ものPCやノートブックにだって接続出きるので大変便利ですが、そのためには多少の知識は必要です。
ただ一台だけ機械(PCとか携帯)を使用しないのだったら、まったく問題はありません。
暗証番号を入力するだけで簡単にインターネット接続が出来ちゃいます。
田舎のコンケンでもこのくらいの普及率なので、バンコクあたりでは100%可能なのではないかと思います。
Wi-Fi接続は実にお手軽なんです。
電波の強い3G接続だってありますが、事前に現地(タイ)で契約する必要があります。
日本から出発前に契約できる「TSUNAGU」のWi-Fi接続サービスはビジネスマンの強い味方となり得ます。
気になる使用料金ですが、一日当り1000円以内で使い放題のところが多いですね。
バンコクへの短期出張とか旅行だったら「TSUNAGU」のWi-Fi接続サービスで十分でしょう。
レビューブログからの情報です
うーん、久々に感動のダイエット商品に出会えました スルスルこうそ
「スルスルこうそ」の動画があのユーチューブで公開されています。
百聞は一見にしかずと申します。
僅か2分間くらいの短い動画ですが、その凄い威力が実感出来ました。
実験は至極簡単なんです。
片栗粉を熱湯で固めた透明のデンプンにカプセル内のスルスルこうそを振り掛けてかき混ぜる。
片栗粉のデンプンは一瞬にして分解されました。
さらに米のおかゆなんです。
こちらもカプセル内のスルスルこうそを振り掛けてかき混ぜると、一瞬にして炭水化物が分解されてしまいました。
これならば、食事制限をしなくとも安心して楽に痩せられるのではないかと確信しました。
ダイエットは食事制限など無理とも思える方法は身体に良くありません。
健康に痩せるためには酵素が絶対必要なんですね。
スルスルこうそは小麦発酵エキスからつくられる栄養士がつくった奇跡の酵素なんです。
私はお酒が大好きなので二日酔いを軽減してくれる、スルスルこうそはありがたいですね。
女性だったら、足のむくみなどが無くなるそうですよ。
スルスルこうそ、まさに奇跡の酵素と言うことが出来ます。
ダイエットは食事制限しても、なかなか思った通りやせませんし、うまく行ったと思ってもリバウンドですぐに元に戻ってしまいます。
ここは、スルスルこうそ に頼りたいものです。
レビューブログからの情報です
秘密保護法案 後世の検証が可能な仕組みに
Establish framework to guarantee posterity can verify validity of ‘secrets’
秘密保護法案 後世の検証が可能な仕組みに(11月8日付・読売社説)
◆国民の懸念払拭へ審議を尽くせ◆
Classified information related to the nation’s security that could affect the survival of this country must certainly be protected. It is very important to establish a solid legal system to protect information while also paying due attention to the people’s right to know.
国の存亡にかかわる安全保障上の機密は、守らなければならない。国民の「知る権利」に配慮しつつ、情報保全法制を整備することが肝要だ。
Diet deliberations started Thursday on a bill to ensure protection of specially designated state secrets.
特定秘密保護法案の国会審議が7日から始まった。
Under the proposed legislation, the government will designate information that is believed to require especially high confidentiality as “special secrets” in the four fields of defense, diplomacy, counterintelligence and counterterrorism. The envisaged law allows for harsher punishment of public servants who leak such secrets.
防衛、外交、スパイ活動防止、テロ防止の4分野で特に秘匿性の高い情報を、「特定秘密」に指定し、漏えいした公務員らの罰則を強化する内容である。
Key to security strategy
◆安保戦略に欠かせない◆
The aim of the bill is to ensure the creation of a structure that will prevent important information related to the country’s security from being casually divulged.
法案の狙いは、国の安全保障に関する重要情報が簡単に漏えいしない仕組みを構築することだ。
The situation surrounding Japan is increasingly severe, including North Korea’s nuclear weapons and missile development programs and moves by China to augment its arsenal.
北朝鮮の核・ミサイル開発や中国の軍備増強など、日本を取り巻く情勢は厳しさを増している。
To ensure the nation’s peace and security, the administration of Prime Minister Shinzo Abe has been seeking to establish a Japanese version of the U.S. National Security Council as a control tower for the government’s diplomatic and security policies.
日本の平和と安全を確保するため、安倍政権は、外交・安全保障政策の司令塔となる国家安全保障会議(日本版NSC)の創設を目指している。
A bill to launch the Japanese NSC passed a plenary session of the House of Representatives on Thursday.
設置法案は7日、衆院を通過した。
For the Japanese NSC to function properly, it is indispensable for it to share important information with Japan’s allies and other friendly countries.
日本版NSCを機能させるには同盟国や友好国と重要情報を共有することが欠かせない。
All countries will be understandably reluctant to provide information to another nation where there are fears that classified information will be leaked. In this regard, the special secrets protection law will be of great significance in improving the mutual trust between Japan and allies, such as the United States.
漏えいの恐れがある国に、機密は提供されにくい。「特定秘密保護法」は、米国などとの信頼関係を強める上で大きな意義がある。
According to the government-submitted bill, the designation and lifting of the special secrets classification will be conducted by “chiefs of relevant organs of government administration,” such as the defense minister and foreign minister. This can be safely called an adequate arrangement, as decisions involving secrets must be made from a comprehensive point of view based on national strategy and national interests.
法案によると、秘密の指定や解除は、防衛相や外相など「行政機関の長」が行う。国家戦略や国益を踏まえた総合判断が求められる以上、妥当な手続きと言える。
Situations must be avoided, however, in which ministries and agencies designate information as special secrets only to conceal information that is detrimental to their interests.
ただ、省庁が自らに都合が悪いというだけで、情報を秘密指定する事態は避けねばならない。
The bill calls for the government to establish a set of operational standards for designating and lifting the special secrets classification, by holding hearings to listen to opinions from experts. The envisioned standards must be used as criteria for not expanding the scope of secrets more than necessary.
法案は、政府が有識者の意見を聞き、指定や解除の統一基準を定めるとしている。指定の範囲を必要以上に広げない基準とすべきだ。
Prevent arbitrary operation
◆恣意的運用の防止図れ◆
Some have expressed concern that designated secrets will be kept confidential permanently, and never be disclosed to the public.
秘密指定が永久に続き、公開されないのではとの危惧もある。
The bill sets the period for the designation of special secrets at a maximum of five years, stipulating designated secrets should be disclosed when confidentiality becomes unnecessary. However, the legislation also allows the government to extend the confidentiality period, and secrets could be kept undisclosed for 30 years or longer, depending on approval by the Cabinet.
法案は、秘密指定の期間を最長5年とし、必要性がなくなれば、解除すると規定している。延長も可能で、内閣が承認すれば、30年を超えることもできる。
Secrets should be made public as a matter of principle after the passage of a certain period of time, to make it possible for posterity to verify the validity of the secrets’ designation.
重要なのは、一定期間を過ぎれば、原則公開し、後世の歴史的検証を受けるという視点である。
If secrets are publicly disclosed in the future, we believe concerns about administrative organs arbitrarily classifying information as special secrets can be eliminated for the most part.
将来公開されるとなれば、行政機関による恣意(しい)的な秘密指定を相当程度、排除できるのではないか。
There could of course be highly confidential state secrets that are difficult to disclose even in the future. The government is examining the requirements for extending the designation of such secrets beyond 30 years. Included in this category are secret codes and weapons used by the Self-Defense Forces.
無論、将来も開示が困難な秘密もあろう。政府は、30年を超えて秘密指定を延長する場合の要件を検討している。自衛隊で使用する暗号や武器の性能などだ。
Extreme care must also be taken with information provided by other countries.
他国からの提供情報には、細心の注意を払う必要もある。
Another challenge is the preservation and administration of documents.
文書の保存・管理も課題だ。
The Public Records and Archives Management Law calls for setting a preservation period for all administrative documents. The law also makes it mandatory to transfer documents with historical value and significance to the National Archives of Japan and obtain the prime minister’s approval if such documents are to be destroyed.
公文書管理法は、すべての行政文書に保存期間を定めるよう求めている。その上で、歴史的価値のある文書は国立公文書館へ移管し、廃棄する場合には首相の同意を得ることも義務づけている。
Currently, however, defense secrets kept under the Self-Defense Forces Law are excluded from the Public Records and Archives Management Law. Over a five-year period up until 2011, about 30,000 items containing defense secrets that had exceeded their mandatory period of preservation were destroyed at the discretion of senior Defense Ministry officials.
だが、現在、自衛隊法に基づく防衛秘密は公文書管理法の適用除外とされている。2011年までの5年間に、保存期間の過ぎた防衛秘密の文書約3万件が防衛省幹部の判断で廃棄された。
If the secret protection bill is enacted, defense secrets will be included among special secrets. So it was appropriate that Defense Minister Itsunori Onodera issued an order not to destroy defense secrets until the secret protection law is enforced.
特定秘密保護法案が成立すると、防衛秘密は特定秘密に統合される。小野寺防衛相が法施行まで、防衛秘密の文書を廃棄しないよう指示したのは適切である。
Special secrets also should be administered strictly under the Public Records and Archives Management Law.
特定秘密も、公文書管理法の下で厳格に管理すべきだ。
Public’s right to know
Fulfilling responsibilities to the people is a natural obligation of the government of a democratic country.
国民に対し、説明責任を果たすのは、民主主義国家における政府の当然の責務である。
Concerns about the bill possibly interfering with the people’s right to know were expressed even by ruling party members during a plenary session of the lower house Thursday.
法案が国民の知る権利を制約する懸念は、7日の衆院本会議で与党議員からも指摘された。
2013年11月09日
あのヒアルロン酸の保湿力をしのぐプロテオグリカン、PG2 ピュアエッセンス新発売
PG2 ピュアエッセンス の成分なんですが、ノーベル賞もののすごい成分なんです。
アンチエイジングの切り札とも称されるヒアルロン酸の保湿力をはるかにしのぐ(130%)プロテオグリカンで、お肌の老化を防いでくれるんです。
使用方法がまた格段に便利なんですね。
簡単で手間いらずなんです。
手に数滴受けてからお顔の気になる部分にちょい足し感覚で軽く塗りつければ、それで準備完了です。
これは忙しい主婦やOLにとってはありがたいですね。
まさに、時は金なりなんですから。
完全無添加の美容液というのも、お肌に優しいので助かります。
あなたも高純度プロテオグリカン 原液(美容液)で、美しく若々しいお肌を保つことが出来ます。
若者から高齢者まで安心して使うことが出来るスーパー美容液と言うことが出来ます。
レビューブログからの情報です