新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2013年12月04日
脱法ドラッグ 規制強化で若者への蔓延防げ
Apply new law effectively to curb use of quasi-legal drugs by young people
脱法ドラッグ 規制強化で若者への蔓延防げ(12月2日付・読売社説)
The use of so-called quasi-legal drugs must be checked from spreading further among young people.
いわゆる「脱法ドラッグ」が若者の間にこれ以上、蔓延(まんえん)するのを食い止めなくてはならない。
A bill to revise the Pharmaceutical Affairs Law designed to ban the possession, use and purchase of these hazardous substances has passed through the House of Representatives.
脱法ドラッグの所持や使用、購入を禁止する薬事法改正案が衆院を通過した。
The bill provides for imprisonment of up to three years or a fine of up to \3 million for violations. It should be passed into law as soon as possible so its provisions can be enforced.
違反者には、3年以下の懲役または300万円以下の罰金が科される。規制強化のため、早期の成立が望まれる。
Quasi-legal drugs are not subject to laws and regulations, despite the fact that people who use them hallucinate or develop other symptoms similar to those caused by narcotics or stimulant drugs.
脱法ドラッグとは、麻薬や覚醒剤に似た幻覚、興奮作用がありながら、法による取り締まりの対象にならない薬物を指す。
The drugs can cause serious health problems such as disturbed consciousness and breathing difficulty. There have been a spate of fatal cases. Last year, 209 people were taken to the hospital by ambulance in Tokyo alone after using the drugs, a marked increase from the 11 such cases in the previous year.
使用すると、意識障害、呼吸困難など深刻な健康被害を招く恐れがある。死亡例も相次いでいる。昨年は東京都内だけで209人が救急車で搬送され、前年の11人から大幅に増えた。
In some cases, drivers who had used the drugs struck and killed pedestrians. In one case, a man who had used them intruded into the premises of a primary school and chased students around. The use of the drugs should be considered a threat to public safety.
吸引して車を運転し、歩行者を死亡させた例がある。小学校に侵入して児童を追い回す事件も起きた。治安面でも看過できない。
Also worrisome is the fact that the use of such substances has spread among minors.
未成年者に乱用が広がっていることも憂慮される。
According to a survey of about 50,000 middle school students, 120 said they have taken quasi-legal drugs. Sixty percent of the users said they also took stimulant drugs.
約5万人の中学生を対象に行われた調査では、120人が「脱法ドラッグを使った経験がある」と回答している。そのうち6割が覚醒剤を使用していた。
This shows quasi-legal drugs may be “gateway drugs,” as people who casually take them face a risk of eventually using narcotics and stimulant drugs.
脱法ドラッグが麻薬や覚醒剤に手を染める「入り口」になっていることを示すデータだ。
Measures urgently needed
To prevent young people from being trapped in a vicious circle of drug abuse and addiction, measures must be urgently taken.
若者が薬物依存の深みにはまるのを防ぐためにも、対策は急務である。
These substances are sold almost openly under such names of “legal herbs” and “legal aroma” in entertainment areas and on the Internet. Many of them can be bought for several thousand yen.
「合法ハーブ」「合法アロマ」などと称し、繁華街やインターネットで半ば公然と売られている。数千円で買えるものが多い。
The Health, Labor and Welfare Ministry categorizes quasi-legal drugs as “designated items” based on the Pharmaceutical Affairs Law. Currently, however, the drugs are regulated only for their production, import and sales.
厚生労働省は、脱法ドラッグを薬事法に基づく「指定薬物」としているが、規制の対象は現在、製造や輸入、販売に限っている。
Probably behind the abuse of such substances is the ease of their use, which so far has not been legally penalized. Punishing both sellers and users is appropriate. Penalties under the revised law are nearly as severe as those for violations of the Stimulant Drugs Control Law and the Narcotics Control Law.
使っても刑罰が及ばない気安さが、乱用の背景にあるのだろう。売る側だけでなく、使う側も処罰の対象とするのは適切な措置だ。法改正により、覚醒剤取締法や麻薬取締法に次いで重い罰則が科されることになる。
It is important to properly teach young people, both at home and at school, the danger and illegality of quasi-legal drugs.
家庭や学校で、脱法ドラッグの危険性や違法性について、きちんと教えることが大切だ。
Some illegal substances whose chemical structures have been slightly changed to avoid being categorized as illicit drugs have been put on the market one after another, frustrating authorities.
脱法ドラッグを巡っては、薬物指定を逃れるため、化学構造を少し変えた薬物が次々に登場し、イタチごっこが続いてきた。
This spring, the ministry imposed a comprehensive ban on substances that do not have the exact chemical structures as substances subject to punishment but share their primary components. The ban makes it possible for narcotics officers to apprehend violators.
厚労省は今春、類似薬物に一括して網をかける「包括指定」を導入した。麻薬取締官による摘発も可能にした。
If the revised bill is passed into law, the overall framework of regulations will have been changed to make it possible for related measures to be implemented steadily.
今回の改正案が成立すれば、規制の枠組みが整い、対策は着実に前進しよう。
The reinforcement of regulation is also considered an effective way to contain crime syndicates, which use drug trafficking as a source of funds.
薬物を資金源とする暴力団を封じ込めるためにも、規制強化は有効と言える。
(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 2, 2013)
(2013年12月2日02時06分 読売新聞)
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
2013年12月03日
危険運転処罰法 悲惨な事故減らす「抑止力」に
Stronger penalties against dangerous driving must help deter road tragedies
危険運転処罰法 悲惨な事故減らす「抑止力」に(12月1日付・読売社説)
A new law—the law on penalties for injury or death inflicted by motor vehicle operators—has been enacted to make punishments stiffer against such reckless, serious driving offenses as drunk driving.
酒酔いなど、悪質な運転で死傷事故を起こした際の刑罰を重くする自動車運転死傷行為処罰法が成立した。来年5月までに施行される。
The law, which will take effect in May 2014, should serve as a turning point in reducing the number of victims in traffic accidents caused by dangerous driving.
危険運転による事故の犠牲者を減らす契機としたい。
The enactment of the law means the revamping of the judicial system regarding dangerous driving. Stipulations in the Penal Code regarding “penalties against dangerous driving resulting in injury or death” have been separated in the new law and the sphere of application has been expanded significantly.
今回の立法措置は、危険運転に関わる法体系を見直したものだ。刑法の危険運転致死傷罪を新法に移し、適用範囲を広げた。
Under the Penal Code, a maximum of 20 years’ imprisonment for injury or death due to dangerous driving, such as under the influence of alcohol or drugs, was handed down only when it could be substantiated that the driver was “in a state in which the ability to safely operate a vehicle is seriously impeded” at the time of an accident.
最高刑が懲役20年の危険運転致死傷罪は、飲酒や薬物摂取で、運転手が「正常な運転が困難な状態」であることが適用条件だ。
Judging whether a driver’s ability was “seriously impeded” was extremely difficult for law-enforcement authorities, and dangerous driving cases under the Penal Code were strictly limited to offenses when the driver was totally inebriated.
しかし、「困難な状態」だったかどうかの線引きは難しく、泥酔状態での運転など立件されるケースは限られていた。
This resulted in drivers—regardless of the grave accidents they caused—facing the lesser charge of “negligence resulting in injury or death,” the maximum penalty for which is seven years in prison.
Many victims and bereaved families understandably criticized the law as far too lenient.
悪質な運転にもかかわらず、懲役7年の自動車運転過失致死傷罪となることが多く、被害者側は刑罰が軽すぎると批判していた。
The new law will make it possible to expand the definition of dangerous driving when an accident is caused by a person behind the wheel whose “ability to drive normally is impeded.” Driving offenses in this category are subject to prison sentences up to 15 years.
新法は、「正常な運転に支障が生じる恐れ」でも危険運転致死傷罪を適用可能とした。この場合、最高刑は懲役15年となる。
The creation of a penalty falling between seven and 20 years’ imprisonment can be called a step forward.
懲役20年と7年の中間的な刑罰を設けたのは、一歩前進と言えよう。
Stop hit-and-run deceptions
The Justice Ministry believes the new stipulations can be applied to an accident caused by a person driving who is slightly drunk. It is important to ensure the new law is publicized widely to deter dangerous driving.
法務省は、酒気帯び運転の事故にも、新たな規定が適用できるとの見解を示している。ドライバーに新法を周知し、危険運転の抑止につなげることが重要だ。
A new punishment of up to 12 years in prison has been created under the law in an effort to stop drivers from fleeing the scene of an accident and turning themselves into police later when indications of drunkenness have worn off. Allowing such hit-and-run drunk drivers to turn themselves in later after sobering up would deprive the new law of the effectiveness of the tougher penalties. Police must clamp down on such offenses.
飲酒運転などで事故を起こした運転手の逃走行為を罰する「発覚免脱罪」(懲役12年以下)も新設された。酔いがさめてから出頭するような逃げ得を許しては、厳罰化の効果が失われる。積極的に立件してもらいたい。
Also characteristic of the new law is that drivers with “certain ailments” are now subject to penalties for dangerous driving resulting in injury or death.
「特定の病気」で運転に支障が生じた場合を危険運転致死傷罪の対象としたのも、新法の特徴だ。
This stipulation was inserted in the new law after the driver of a crane truck suffered epileptic seizures in Tochigi Prefecture in 2011, killing six children.
栃木県でクレーン車の運転手がてんかん発作を起こし、児童6人を死亡させた事故を教訓とした。
A list of specific ailments subject to the punishment is expected to be worked out by government ordinance. In compiling the list, sufficient consideration must be paid to patients’ groups and others who fear prejudices toward certain conditions might be aggravated because of the planned ordinance.
具体的な病名は今後、政令で定める。病気に対する偏見の助長を懸念する患者団体などの声に十分配慮することが求められる。
The law also includes heavier penalties against accidents caused by anyone driving without a license.
新法には、無免許運転による事故の刑罰をより重くする規定も設けられた。
In 2012, a boy driving a minivan killed or injured 10 people in Kameoka, Kyoto Prefecture. It was later learned that the boy had frequently driven without a license.
京都府亀岡市で昨年、少年が軽自動車で児童ら10人を死傷させた。以前から無免許運転を繰り返していた。
In this case, the prosecution failed to apply charges of dangerous driving resulting in injury or death because the boy could not be considered “lacking in driving skills.”
検察は「運転技術は未熟ではない」として、危険運転致死傷罪の適用を見送った。
Public criticism subsequently mounted against the prosecution for failing to punish him severely in spite of his driving without a license.
無免許でありながら、厳罰に問えないことが問題となった。
Even under the new law, however, cases similar to the one in Kameoka cannot be covered by the penalty against dangerous driving resulting in injury or death unless a driver is drunk or high on drugs.
だが、飲酒や薬物摂取がなければ、新法でも亀岡市のようなケースは危険運転致死傷罪に問えない。
Even after the implementation of the new law, there should be further discussions about what penalties are considered adequate for driving without a license.
悪質な無免許運転の刑罰について、施行後も議論が必要だ。
(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 1, 2013)
(2013年12月1日02時14分 読売新聞)
2013年12月02日
猪瀬氏の5000万 「借用証」でも疑念は消えない
Suspicions haunt Tokyo Gov. Inose over borrowing from Tokushukai
猪瀬氏の5000万 「借用証」でも疑念は消えない(11月30日付・読売社説)
Why did Tokyo Gov. Naoki Inose borrow a huge amount of money? Even one week after his first press conference on the scandal, suspicions have not been diminished.
巨額の借入金の趣旨は何だったのか。最初の釈明記者会見から1週間が過ぎても、疑念は一向に消えない。
Concerning the \50 million he received from the Tokushukai medical group, which faced a compulsory investigation over a suspected violation of the election law, Inose stressed in his general policy speech at the Tokyo Metropolitan Assembly on Friday that he “borrowed the money for personal use.”
強制捜査を受けた医療グループ「徳洲会」側から5000万円を受け取っていた東京都の猪瀬直樹知事が、都議会の所信表明で改めて「個人の借り入れだった」と強調した。
His explanation, which went no further than his earlier explanations, drew boos and jeers from the floor. It was natural that various groups of assembly members expressed anger at his explanations, denouncing them as insufficient.
これまでの釈明の域を出ない内容に、議場から激しいヤジが飛んだ。各会派が「説明不足だ」と反発したのはもっともだ。
In his press conference Tuesday, he displayed an IOU he wrote when he received the money, which he said he had kept in a safe-deposit box.
猪瀬氏は26日の記者会見で、現金授受の際に記入したとする「借用証」を公開した。貸金庫に保管していたという。
The IOU contained only the lender’s name, House of Representatives member Tsuyoshi Tokuda; the date; the amount of money and the governor’s name. There was no mention of a repayment date or an interest rate.
貸し手の徳田毅衆院議員の名前と日付が印字されているほかは、金額と知事の署名があるだけだ。返済時期や利子の記載もない。
Even if the IOU is authentic, it is not enough to prove that the money “was not for election campaigning” as claimed by Inose.
これが本物であるとしても、借用証だけでは、「選挙運動のためではない」という猪瀬氏の主張が証明されたとは言えまい。
Inose dined with Tokuda six days before he received the money on Nov. 29 last year, before the campaign for a Tokyo gubernatorial election kicked off. During the meeting, there was reportedly talk to the effect that elections are costly. Inose revealed in the news conference that Tokuda proposed lending him money, quoting him as saying, “If you can’t prepare enough money, I’m ready to lend you some.”
猪瀬氏は現金受領の6日前に徳田議員と会食し、その際、選挙には金がかかることが話題に上ったという。徳田議員が「お金がないなら、いつでも貸します」と語ったことも、猪瀬氏は記者会見で明らかにしている。
Money for electioneering?
Taking this conversation into consideration, it would be natural to assume the cash was provided for financing Inose’s election campaign.
このやり取りを踏まえれば、選挙のために現金が提供されたと考えるのが自然だろう。
The Public Offices Election Law makes it mandatory for a candidate’s campaign funds manager to record revenues and expenses in election campaign financial reports. Writing financial records, if done without awareness of falsehood, does not constitute an illegal act.
公職選挙法は、選挙運動に関する収入と支出を選挙運動費用収支報告書に記載するよう、候補者の出納責任者に義務づけている。出納責任者に虚偽記載の認識がなければ、違法行為にはならない。
There was no mention of the \50 million in Inose’s campaign financial report. He stressed he had not told his funds manager that he had received the money, probably out of consideration of the law’s stipulation.
猪瀬氏の報告書に5000万円の記載はなかった。猪瀬氏が出納責任者に現金受領を伝えていなかったと強調するのは、公選法の規定を意識してのことだろう。
Inose needs to give sufficient explanations to dispel suspicions still surrounding him.
疑念は払拭されていない。猪瀬氏は説明を尽くす必要がある。
He said he “didn’t know” the Tokushukai group operated a hospital and a nursing care and health facility in Tokyo when he received the controversial money.
知事は現金受領の際、徳洲会グループの病院と介護老人保健施設が都内にあることを「知らなかった」とも述べている。
The group received about \850 million in subsidies from the metropolitan government over the past five years. Having served as a vice governor of Tokyo since 2007 to 2012, Inose cannot escape the charge of dereliction of duty.
グループには、過去5年間に都から約8億5000万円の補助金などが出ている。2007年から副知事の要職にあった人物として無責任のそしりは免れまい。
General employees of the metropolitan government face punishment if they borrow money from outsiders related to their duties. Naturally, a stricter code of conduct is necessary for a governor and a vice governor, whose authority extends over all metropolitan administrative matters.
都の一般職員が、職務上の利害関係がある業者から借金をすれば、懲戒処分の対象になる。都政全般に職務権限が及ぶ知事や副知事が、一般職員以上に襟を正さねばならないのは当然である。
Next week, the metropolitan assembly is scheduled to hold question-and-answer sessions involving representatives and rank-and-file members from various groups of assembly members. The groups must play a major role in digging into the facts of the scandal.
都議会では来週、代表質問と一般質問が予定される。真相究明に向け、各会派の役割も重い。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 30, 2013)
(2013年11月30日01時43分 読売新聞)
2013年12月01日
自民県連転換 辺野古移設へ環境整備を急げ
Step up efforts to pave way for Futenma base relocation plan
自民県連転換 辺野古移設へ環境整備を急げ(11月29日付・読売社説)
An important step has been taken to resolve the issue of relocating the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station in Okinawa Prefecture, which was left pending for a long time.
長年の懸案である米軍普天間飛行場の移設問題を解決するうえで、重要な一歩と言える。
The step was a decision by a group of Liberal Democratic Party members of the Okinawa Prefectural Assembly to approve the station’s relocation to the Henoko district in Nago after reversing its stance of pushing for relocation outside the prefecture. Five LDP Diet members belonging to the prefectural party chapter had earlier shifted their stance to back the Henoko relocation plan. The chapter will soon make a formal decision on its relocation approval policy.
自民党の沖縄県議団が従来の「県外移設」の方針を転換し、名護市辺野古への移設を容認することを決めた。沖縄県連所属の国会議員5人も辺野古移設を容認しており、県連は近くこの方針を正式決定する。
Okinawa Gov. Hirokazu Nakaima is scheduled to decide in December whether to approve a request made by the central government for a land reclamation project in public waters necessary to achieve the Henoko relocation plan.
沖縄県の仲井真弘多知事は12月中にも、政府が申請した辺野古移設に伴う公有水面埋め立てについて、可否を判断する予定だ。
If the plan falls through, it is highly likely to solidify the status quo, in which the danger posed by the Futenma base being located in a residential area will continue for a long period. Behind the prefectural chapter’s about-face could be its realistic judgment to avoid the worst-case scenario.
仮に辺野古移設が頓挫すれば、住宅地にある普天間飛行場の危険な現状が長期間、固定化する公算が大きい。県連の方針転換の背景には、この最悪の状況は避けたいという現実的な判断がある。
The policy shift by the LDP’s prefectural chapter, which backs the governor as the ruling party in the prefectural assembly, is expected to push the governor to make a proactive decision on the relocation issue.
知事与党の自民党県連が辺野古移設容認に転じたことは、知事の前向きな決断を後押ししよう。
The government and ruling parties must continue such efforts as urging New Komeito’s Okinawa prefectural headquarters to reverse its stance of opposing the Henoko relocation plan as they try to obtain approval from a wider spectrum of local people.
政府・与党は、「県外移設」を唱える公明党県本部の翻意を促すなど、地元関係者の理解を広げる努力を続けねばなるまい。
Nago Mayor Susumu Inamine has submitted a letter of opinions to the Okinawa prefectural government, in which he argues against the reclamation plan, saying environment conservation measures are insufficient.
移設先である名護市の稲嶺進市長は、環境保全策が不十分などとして、埋め立てに反対する意見書を沖縄県に提出した。
In addition to Inamine, two other politicians who both endorse the Futenma relocation plan have announced their candidacy for the Nago mayoral election set for January. Like the past four mayoral elections, the biggest issue is likely to be the relocation.
来年1月の名護市長選には、稲嶺市長と、辺野古移設を容認する2氏が出馬表明している。過去4回の市長選と同様、移設の是非が最大の争点となる見通しだ。
Security a matter of state
In the first place, national security should not be influenced by the outcome of a local election. Although it is necessary to give due consideration to the will of local residents, the central government should be primarily responsible for security policies based on a comprehensive view.
日本の安全保障が一地方選の結果に左右される事態は本来、あってはならない。地元の民意は十分勘案すべき要素であっても、安保政策は、政府が総合判断し、責任を持つべきものだからだ。
The mayor is not authorized to refuse the relocation plan, but to promote the plan smoothly, it is desirable to obtain the mayor’s approval. The LDP should step up efforts to make the two pro-relocation candidates to form an alliance and have just one run.
市長に移設を拒否する権限はないが、移設を円滑に進めるには無論、市長が容認している方が望ましい。自民党は、容認派の2人の一本化を急ぐべきだろう。
The government, for its part, needs to make all-out efforts to have Nakaima give reclamation the green light before the election.
政府も、仲井真知事が市長選前に埋め立てを承認できる環境整備に全力を挙げる必要がある。
It is essential to accelerate the efforts to decrease the prefecture’s burden for hosting the U.S. military.
重要なのは、沖縄県の米軍基地負担の軽減を加速することだ。
The Japanese and U.S. governments will soon lift a ban on partial fishing operations in the waters used by the U.S. military for training. It is also important to steadily expand training areas for the new U.S. Osprey transport aircraft outside Okinawa Prefecture.
日米両政府は近く、米軍の訓練海域における漁船操業の一部を解禁する。新型輸送機オスプレイの訓練の県外移転も、着実に拡大することが大切である。
If the Futenma relocation plan gets moving, it will give momentum to the transfer of U.S. marines in Okinawa Prefecture to Guam and the return of U.S. military facilities to Japan.
普天間飛行場の移設が動き出せば、在沖縄海兵隊のグアム移転や米軍施設返還にも弾みがつく。
Efforts must also be made to promote prefectural development.
沖縄振興にも力を入れたい。
The Cabinet Office has asked for a budgetary allocation of \340.8 billion for fiscal 2014, up 13 percent over the current fiscal year. The government should think hard to work out more effective local revitalization policies, such as establishing national strategy special zones and effective utilization of U.S. base sites.
内閣府は来年度予算で、今年度より13%も多い3408億円を要求している。国家戦略特区の創設や基地跡地の有効活用など、より効果的な地域活性化策となるよう大いに知恵を絞るべきだ。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 29, 2013)
(2013年11月29日01時32分 読売新聞)
2013年11月30日
NSC法成立 意義深い与野党の幅広い合意
Passage of NSC bill vital development in safeguarding nation’s peace, security
NSC法成立 意義深い与野党の幅広い合意(11月28日付・読売社説)
We welcome the passage of a bill designed to establish an organ to play a key role in issuing directives related to our country’s diplomatic relations and national security. This legislation will soon launch a Japanese version of the U.S. National Security Council, with the aim of ensuring the nation’s peace and security and defending its national interests.
日本の平和と安全を確保し、国益を守るため、政府の外交・安全保障政策の司令塔が誕生することを歓迎したい。
On Wednesday, the Diet enacted the NSC establishment law. Our country’s NSC will be inaugurated in early December. The first task of the soon-to-be-launched command center will be drafting a comprehensive national security strategy, the first of its kind for Japan, while also writing a new version of the National Defense Program Guidelines. This will likely be followed by the launch in January of a national security secretariat that will serve as the NSC’s executive office.
国家安全保障会議(日本版NSC)設置法が成立した。12月初めに日本版NSCが創設され、まず初の国家安保戦略と、新しい防衛大綱を策定する。年明けには、事務局の国家安全保障局が発足する見通しだ。
The NSC establishment law was endorsed by the governing coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito, as well as the opposition Democratic Party of Japan, Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) and Your Party. National security policies should be formulated based on suprapartisan consensus. Given this, it is highly significant that more than 90 percent of lawmakers in both Diet chambers united to pass the NSC bill into law.
設置法には、自民、公明の与党のほか、民主、日本維新の会、みんなの党も賛成した。安保政策は超党派の合意を基に進めるのが望ましい。衆参両院議員の9割超が足並みをそろえた意味は重い。
The envisaged NSC’s central pillar will be a meeting of the prime minister and three key cabinet members—the chief cabinet secretary, the foreign minister and the defense minister. As a general rule, the meeting is to be held once every two weeks, also attended by the deputy prime minister.
NSCの中核は、首相、官房長官、外相、防衛相による「4大臣会合」で、副総理も交えて、原則、2週間に1回開かれる。
It is most significant that a new system will be set up, by which the prime minister and relevant cabinet members will meet periodically to discuss important issues related to our country’s security and develop a common view on such matters. Themes will include situations related to China and North Korea, the ongoing realignment of U.S. armed forces in this country and issues related to our territory.
中国・北朝鮮情勢や在日米軍再編、領土に関する問題などの重要案件について、首相と関係閣僚が定期的に議論し、共通認識を持つ体制を構築する意義は大きい。
The NSC scheme will make it possible for top officials at the Prime Minister’s Office to afford a certain amount of time and energy to address diplomatic and security matters even at a time when the government is confronted by a number of tasks to be tackled at home. This task will be supported by the NSC executive office, which will comprise personnel with professional expertise, including senior Self-Defense Forces members.
多くの内政課題を抱えている時も、首相官邸が外交・安保案件に一定の時間と精力を充てる。自衛隊の制服組を含め、専門的知見を持つ事務局がこれを支える。
We hope all these arrangements will do much to ensure that diplomatic and security policies are given higher priority and are better formulated.
外交・安保政策の優先度を高め、充実させることにつなげたい。
Ensuring PM takes the lead
It will be necessary to ensure the Prime Minister’s Office takes the lead in determining the direction of security policy, a task that requires eliminating a lack of coordination among pertinent ministries and agencies.
重要なのは、関係省庁の縦割り行政を排し、首相官邸が政策の方向性を主導することだ。
This can be exemplified by such immediate tasks as responding to China’s recent move to set up an expanded air defense identification zone and the planned relocation of the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station in Okinawa Prefecture. Seeking solutions to both problems requires cooperative relations among several government ministries and agencies. The NSC will be tested over its ability to coordinate and adjust cooperation among these government offices.
例えば、当面の課題である中国の防空識別圏や、米軍普天間飛行場の移設の問題などは、複数の省庁の連携が欠かせない。NSCの総合調整力が試される。
Making appropriate decisions about security issues requires improving the ability of all government organs to gather and analyze information.
安全保障問題で的確な判断をするには、政府全体の情報収集・分析力の向上が前提となる。
The NSC establishment law states that relevant ministries and agencies are required to supply the new organ with information related to its function. Information to be managed by the NSC will include government secrets whose confidentiality would be tightly guarded under an envisaged law seeking to stiffen penalties on public servants who leak such information.
設置法は、関係省庁のNSCへの情報提供義務を明記した。NSCは特定秘密も扱う。
With this in mind, relevant cabinet members must give their ministry personnel instructions necessary for facilitating a smooth information supply.
円滑な情報提供が実現するよう、関係閣僚は官僚に指示せねばならない。
It is also essential that the Diet does not fail to pass the bill designed to prevent the leakage of specified government secrets. The government should also make progress in reforming the Cabinet Intelligence and Research Office, although it has not done so in connection with the NSC scheme.
関係国との情報交換を進めるため、情報漏洩(ろうえい)を防ぐ特定秘密保護法案も成立させる必要がある。
今回は見送られた内閣情報調査室(内調)の改革も進めるべきだ。
Some duties of the NSC and the intelligence and research office may overlap, including analyzing the overseas state of affairs and intelligence regarding acts of international terrorism. The two organizations should promote effective cooperation between them.
NSCと内調は、海外情勢や国際テロ情報の分析などの業務が重複する可能性がある。効果的な連携体制が求められる。
The Diet has also adopted a resolution supplementary to the NSC establishment law that will require the government to consider producing the minutes of NSC ministerial meetings. This resulted from negotiations between the ruling and opposition parties.
国会では、与野党協議の結果、NSCの議事録の作成を検討するとの付帯決議が採択された。
Admittedly, it is necessary to create a system for compiling records regarding how decisions are made about important policy issues, so that each decision-making process could be verified in the future. Nonetheless, whether to produce the minutes of NSC meetings and disclose related information must be considered by putting all relevant government meetings into perspective, including cabinet meetings and conferences attended by cabinet ministers related to the NSC scheme.
重要政策の決定過程の記録を残し、後世の検証を受ける仕組みは大切である。ただ、議事録や情報公開は、閣議や関係閣僚会議なども含めた政府の会議全体について総合的に検討するのが筋だ。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 28, 2013)
(2013年11月28日01時34分 読売新聞)
2013年11月29日
秘密保護法案 指定対象絞り「原則公開」確実に
Scope of secrecy must be narrowed; more Diet discussions needed
秘密保護法案 指定対象絞り「原則公開」確実に(11月27日付・読売社説)
◆参院で文書管理の論議を深めよ
The House of Representatives’ passage of a bill to tighten the confidentiality of specified government information can be regarded as a clear indication that many legislators believe this country needs such legislation comparable to what has already been enacted in other advanced nations.
日本にも他の先進国と同様の機密保全法制が必要だとの意思が、明確に示されたと言えよう。
The bill is designed to tighten penalties on public servants and others who leak classified information related to national security. On Tuesday, the legislation was laid before a plenary session of the lower house, which approved it with the endorsement of a significant 70 percent of lawmakers in that chamber—those from the ruling coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito, as well as Your Party and some other legislators. The bill was then forwarded to the House of Councillors for further discussions.
安全保障に関する機密情報を漏えいした公務員らへの罰則を強化する特定秘密保護法案が、衆院本会議に緊急上程され、自民、公明の与党とみんなの党など議席の7割もの賛成多数で可決、参院に送付された。
Members of the opposition Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) left the chamber before the bill was put to a vote, despite its earlier agreement to support the legislation if some modifications were incorporated into it. Ishin no Kai was antagonized by the governing coalition’s decision to vote on the bill Tuesday instead of going along with its calls for more discussions.
法案修正で合意していた日本維新の会は採決に反発し、退席した。
Although Ishin no Kai regrettably refused to vote in favor of the bill, we find it commendable that the legislation passed the lower house with the backing of many lawmakers from both the ruling and opposition parties.
維新の会が賛成票を投じなかったのは残念だが、与野党の枠を超えた多くの支持によって、衆院を通過したことは評価できる。
Japan NSC comes into play
◆日本版NSCと両輪だ
Still, debates on revisions to the initial bill—an amendment drafted by the ruling parties, Your Party and Ishin no Kai—were far from sufficient. It is also a stretch to say that public anxiety about the nature of the bill has been laid to rest, as shown by the widespread fear that the legislation could restrict the people’s right to know.
ただ、与党とみんな、維新がまとめた修正案に対する審議は十分ではない。「知る権利」が制限されることなどへの国民の懸念が払拭されたとも言い難い。
The government and the ruling parties should carefully explain how the envisaged law would be applied in actuality during upper house debates on it, with the aim of gaining broad support for it.
政府・与党は参院審議で、幅広い支持を目指し、制度の運用のあり方も丁寧に説明すべきだ。
Japan’s security environment has become even more difficult in recent years due to such factors as North Korea’s nuclear and missile programs and China’s growing military build-up.
北朝鮮の核・ミサイル開発や中国の軍備拡大など日本の安全保障環境は厳しさを増している。
Prime Minister Shinzo Abe had every reason to tell a session of the lower house Special Committee on National Security that “information gathering is critical for defending the safety of the people.”
衆院国家安全保障特別委員会で、安倍首相が「国民の安全を守るため情報収集が極めて重要だ」と述べたのはもっともだ。
The Abe administration intends to establish a Japanese version of the U.S. National Security Council that would play a central role in issuing directives related to Japan’s diplomatic relations and national security. Every nation needs to refine its legal framework to ensure none of its secrets are leaked. This is essential for promoting efforts to exchange and share critical information among allies and friendly powers.
安倍政権は、外交・安全保障政策の司令塔となる国家安全保障会議(日本版NSC)を創設する方針だ。同盟国や友好国と重要情報の交換・共有を進めるには、機密が漏えいしない法制を整えることが必要である。
Given this, the envisaged NSC and legislation for preserving the secrecy of crucial information are inseparable when it comes to the government’s strategic decision-making function.
日本版NSCと機密保全法制は、政府の戦略的な意思決定に欠かせない車の両輪と言える。
The most contentious issue debated in connection with the bill was how the government would actually apply the envisaged law. During debates in the lower house, legislators said it would be impossible to dispel the anxiety that the government could arbitrarily expand the scope of information to be designated under the legislation, thus making it possible to keep concealing such secrets.
法案を巡る最大の論点は、政府が恣意(しい)的に秘密指定を拡大し、都合の悪い情報を秘匿し続けるという懸念が拭えないことだった。
The prime minister brushed off that assertion as a mistaken notion about the bill. He insisted that the legislation would be used as a multilayered system by which the government would be prevented from making arbitrary decisions about designating information as secret. Steps to be taken for that purpose include limiting the scope of designation to items stated in a table attached to the bill, and setting standards for secrecy designation based on the opinions of experts.
首相は、それを誤解だとし、指定範囲が法案の別表に限定され、かつ指定基準も有識者の意見に基づくなど恣意性を排除する「重層的な仕組み」だと主張した。
Information to be classified under the legislation would be removed—as a general rule—from the list of secrets 30 years after its designation. The modified bill stipulates the term of designation for each secret could be renewed by consent of the cabinet, but that the ultimate period would not exceed 60 years, except for areas of critical importance, including secret codes used by the government and sources of confidential information.
特定秘密は原則30年で解除される。内閣の承認を得て指定が継続されたとしても、暗号や情報源など7項目の例外を除いて「60年は超えられない」と修正された。
The prime minister told the lower house that information whose designation period could be extended beyond 30 years would be limited, as a general rule, to these seven areas.
首相は、30年を超えて指定を継続する情報は「7項目に限ることを基本とする」とも表明した。
Debates on the bill in the lower house certainly did much to clarify the government’s thinking about how to apply the law, and also imposed tighter limits on the duration of secrecy designation.
審議を通じて、政府の考え方が明確になり、指定期間もより限定的になったのは確かだろう。
2013年11月28日
法人税減税 競争力強化へ具体策を詰めよ
税収を狙うんだったら、法人税も10%切り上げすれば良いと思います。
国際競争力の強化を理由にする法人税減税政策にはうんざりします。
減税で儲けた分、企業の内部留保に回されるのは歴史が証明しています。
企業が海外にどんどん出ていくことは望ましいことです。
大量の日本人スタッフを派遣すれば、失業対策にもなります。
海外からの投資家はすでに活躍しています。
東証で荒稼ぎしているではありませんか。
>国内企業の7割超が法人税を払っていない点も問題である。
大企業優遇政策であることが判明しました^^。
(スラチャイ)
The Yomiuri Shimbun November 27, 2013
Tax changes should boost companies’ competitiveness to promote growth
法人税減税 競争力強化へ具体策を詰めよ(11月26日付・読売社説)
Reducing the corporate tax rate is an effective way to enhance the competitiveness of Japanese companies and reinforce the foundations for national economic growth.
企業の競争力を高め、日本経済の成長基盤を強化するには、法人税率の引き下げが有効だ。
At the instruction of Prime Minister Shinzo Abe, tax system talks on further reducing corporate tax have gotten into full swing between the government and the ruling coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito.
安倍首相の指示を受けて、一層の税率引き下げを巡る政府と自民、公明両党の税制協議が本格化している。
Their commitment to a growth strategy will be tested by how far they go in presenting a specific course of action.
どこまで具体的な方向性を示せるか。成長戦略への姿勢が問われよう。
In Tokyo, the effective corporate tax rate, when national and local taxes are combined, stands at about 38 percent. Even if the special reconstruction corporate tax—temporarily imposed on companies to finance post-disaster reconstruction projects—is excluded, companies still face corporate tax up to about 36 percent, which is much higher than the rates in European and other Asian countries, where it is mostly in the 20 percent range.
法人税の実効税率は、東京都の場合、国税と地方税合わせて約38%だ。一時的に上乗せされている復興特別法人税を除いても約36%となり、20%台が多い欧州やアジアの国々と比べて高い。
As long as the corporate tax remains high, not only will much of the vitality of Japanese companies be lost, but the hollowing out of industry—companies moving production overseas to avoid the high cost of operating in Japan— may accelerate. The high tax will also have an adverse impact on employment and wages. Furthermore, to attract investment from abroad, a further reduction in the corporate tax rate is urgently needed.
高税率のままでは企業の活力を奪うばかりか、海外移転などで国内空洞化を加速させかねない。雇用や賃金にも悪影響が及ぶ。海外から投資を呼び込むためにも、一層の引き下げが急がれる。
Abe’s intention of improving the competitive environment for companies and adding impetus to the growth of the national economy is quite appropriate.
企業の競争環境を改善し、日本の成長に弾みをつけようとする首相の狙いは適切だ。
More than a few ruling party members take a cautious view about having ordinary households bear a heavier burden due to the consumption tax increase set for next spring, while reducing the corporate tax at the same time.
与党内には、来春の消費税率の引き上げで家計に負担を強いる一方、企業課税を軽くすることに慎重な意見も少なくない。
But it would be more beneficial to create a virtuous circle in which the invigoration of companies would have a ripple effect that would benefit households through wage hikes and other improvements.
だが、企業活性化が賃上げなどを通じて、家計にも波及する好循環を目指すことが有益だろう。
Seek new revenue sources
A cut of even one percentage point in the corporate tax rate is projected to reduce government revenue by about \400 billion. Therefore, one significant remaining hurdle is finding a tax revenue source to make up for the shortfall.
ハードルとなるのが、1%の引き下げで約4000億円とされる法人税減税の財源確保策だ。
As the fiscal situation is harsh, the tax base must be broadened so as to collect taxes from a wider range of companies.
財政事情が厳しいだけに、より幅広い企業から税収を得る課税ベースの拡大が避けられまい。
Special policy measures to reduce corporate taxes on specific sectors of industry have a worth totaling about \7 trillion. As these measures vest interests in certain companies and industries, many criticize them as unfair. It is also argued that the policy effects of these steps are uncertain.
政策目的のために特定業種の法人税などを軽減する租税特別措置(租特)は約7兆円に上る。一部企業や業界の既得権益となり、不公平だとの批判が多い。政策効果が不透明だという指摘もある。
The government and the ruling parties should consider abolishing the special tax-cut measures deemed to have outlived their intended purpose, and cutting the scale of measures whose effect has been lessened.
租特のうち、役割を終えた制度の廃止や、効果が薄れた制度の縮減などを検討すべきだろう。
The fact that more than 70 percent of domestic companies do not pay corporate taxes is also problematic.
国内企業の7割超が法人税を払っていない点も問題である。
One possible idea is to review the system of carrying forward net operating losses, under which companies can reduce their tax expense by applying net operating losses from the past several years to the current year’s profit. With this option it would be possible to have more companies pay their fair share of taxes.
長期間にわたって、過去の損失を利益から差し引ける繰越欠損金制度を見直し、多くの企業に相応の税負担を求めるのは一案だ。
The abolition of the special corporate tax for post-disaster reconstruction one year earlier than initially planned, as worked out by the government, is also an important topic for talks by the ruling parties.
政府が打ち出した復興特別法人税の1年前倒し廃止案も、与党の重要な協議テーマである。
The one-year difference will cut tax revenues by \900 billion, lessening the burden on companies.
前倒し廃止により、9000億円規模の税負担軽減が見込まれる。
However, a shortage of funds needed for reconstruction projects because of this measure must be avoided. The government and ruling parties have to clearly state an alternative revenue source and win the understanding of the people so as not to hinder the rebuilding effort.
ただ、そのために、復興財源が不足する事態は避けるべきだ。復興に支障をきたさぬよう、政府・与党は代替財源を明示し、国民の理解を得なければならない。
Also needed is for companies to use their accumulated internal reserves to make their own efforts. We hope to see the reinforcement of a strategy in which surplus funds at companies are used effectively and help rejuvenate the national economy.
内部留保を手元に積み上げてきた企業の自助努力も求められる。余剰資金を投資に有効活用し、日本経済再生に寄与する戦略を強化してもらいたい。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 26, 2013)
(2013年11月26日01時45分 読売新聞)
2013年11月27日
COP19閉幕 国際協調で温暖化対策を前へ
Push ahead measures to tackle climate change with international cooperation
COP19閉幕 国際協調で温暖化対策を前へ(11月25日付・読売社説)
Due to the conflicting interests of developed and developing countries, including emerging economies, the just-concluded discussions on climate change made hardly any progress. The latest U.N. talks on the issue vividly demonstrated the difficulties facing the international effort to tackle global warming.
先進国と、新興国を含む途上国の利害がぶつかり、議論が進まない。地球温暖化対策の現状が如実に示された。
The 19th Conference on Climate Change (COP19) has ended in Warsaw. The participants extended the meeting by one day, managing to prevent it from breaking down.
ワルシャワで開かれていた国連気候変動枠組み条約の第19回締約国会議(COP19)が閉幕した。会期を1日延長し、決裂だけは回避した。
A new greenhouse gas reduction framework to replace the Kyoto Protocol is to be implemented in 2020. By when should the participating countries submit their voluntary greenhouse gas emission targets for the years beyond 2020? As to this major point of contention, the participants agreed on a final draft of their joint communique that encourages their governments to present their targets in 2015.
京都議定書に代わる新たな枠組みは、2020年に発効予定だ。各国は温室効果ガスの20年以降の自主的な削減目標をいつまでに提出するか。最大の焦点について、「15年に提出することを奨励する」との最終案が合意に達した。
While advanced countries had tried to put a specific process in motion to build a new framework, developing countries opposed specifying the timing. It can be said that both sides went as far as they could in reaching the agreement. The negotiations on a new framework have a tough road ahead.
新たな枠組みへの具体的な道筋を着けようとする先進国に対し、途上国は時期の明示に反発した。ぎりぎりの線での合意だったと言えよう。新たな枠組みを巡る交渉の前途は多難である。
Recent spates of climate catastrophes such as the occurrence of super typhoons are said to be caused by global warming. When the delegation from the Philippines, which was hit hard by Typhoon No. 30, appealed for an immediate increase in efforts to tackle global warming, the appeal won the sympathy of other countries.
巨大台風の頻発など、このところの気候異変は、地球温暖化に起因しているとも言われる。台風30号による甚大な被害を受けたフィリピンの交渉団が「すぐに行動を」と温暖化対策の前進を訴えると、各国の共感を呼んだ。
Developing nations want help
While sharing a sense of crisis over global warming, developing countries repeatedly asserted that advanced countries should proactively support them because of their weak financial position. They did so because they believe the advanced countries are responsible for global warming, as they have emitted a massive amount of greenhouse gas with their industrial production.
温暖化の危機感は共有しつつ、途上国側は、先進国が資金力に乏しい途上国を積極的に支援すべきだと主張し続けた。温暖化を招いた責任は、生産活動で温室効果ガスを大量に排出してきた先進国にあるとの理由からだ。
Indeed, it will be necessary to extend a certain amount of support to developing countries that cannot afford to take measures to deal with environmental issues on their own.
環境対策に手が回らない途上国に、一定の支援は必要だろう。
On the other hand, we should not forget the reality that the total amount of emissions from developing countries as a whole has topped the total amount for advanced countries now. It was quite reasonable for advanced countries, including Japan, to call on developing countries to adopt the stance of reducing emissions on their own initiative.
一方で、途上国全体の排出量が今や、先進国を上回っていることを忘れてはならない。途上国にも主体的に排出量を減らす姿勢が求められる、とする日本など先進国側の主張はもっともだ。
In particular, such emerging economies as China—the world’s biggest emitter of greenhouse gas—need to assume their fair share of responsibility for reducing the emissions.
特に、世界一の排出国である中国など新興国は、排出削減に応分の責任を負う必要がある。
Environment Minister Nobuteru Ishihara emphasized at the COP19 conference that the new framework should be fair and effective and be applied to all countries. It is vital to firmly maintain this course of action.
石原環境相はCOP19で、新たな枠組みについて、「公平で実効性があり、すべての国に適用される内容でなければならない」と強調した。この方向性を堅持していくことが肝要である。
At the conference, the Japanese government expressed its new goal of “reducing its domestic greenhouse gas emissions by 3.8 percent from the fiscal 2005 level by the end of fiscal 2020,” a target that drew criticism from other countries as being too low.
日本政府は「20年度までに05年度比3・8%削減」という目標を表明したが、各国から「削減率が低すぎる」との批判を浴びた。
Yet the 3.8 percent cut is a numerical value set at a time when none of the nation’s nuclear power stations, which do not emit any carbon dioxide when generating electricity, are operating.
しかし、「3・8%減」は、発電時に二酸化炭素を排出しない原子力発電所が一つも稼働していない現状での数値だ。
The government should expedite its efforts to work out a basic energy plan that specifies a future ratio of nuclear power generation. It is important for the government to raise the emissions reduction target by the end of 2020 based on such a basic plan and to make steady progress in setting a realistic target for the years beyond 2020.
政府は、原発の将来的な比率を明示したエネルギー基本計画の策定を急ぐべきだ。その上で、20年までの削減目標の上積みと、20年以降の現実的な目標の設定を着実に進めることが重要である。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 25, 2013)
(2013年11月25日01時17分 読売新聞)
2013年11月26日
猪瀬氏に5000万 「個人の借り入れ」は通らない
見返りがあるからです。
政治献金は法律で禁止すべきだと思います。
そうしない限り自民党の特定企業中心優遇政策は続きます。
お金があればなんでもしても良いというわけではありません。
1票は1票なんです。
大卒でも小学卒でも。
タイではそれを問題にしているようですが、それはエリート意識というものです。
タイからロンドンのオックスフォード大学に留学している子女たちのエリート意識には、唖然とさせられます。
タイに戻って政界に入ったら、農民や貧困層無視の政策を展開するのでしょう。
それでも1票は1票なんです。
(スラチャイ)
The Yomiuri Shimbun November 25, 2013
Inose's explanation of why he took Tokushukai funds defies common sense
猪瀬氏に5000万 「個人の借り入れ」は通らない(11月24日付・読売社説)
In a development that left many scratching their heads, Tokyo Gov. Naoki Inose was found to have received \50 million from the Tokushukai medical group—under investigation by prosecutors for suspected election law violations—just before the December Tokyo gubernatorial race, in which he was elected to the post for the first time.
極めて不自然な現金の授受である。
昨年12月の東京都知事選で初当選した猪瀬直樹知事が、強制捜査を受けた医療グループ「徳洲会」側から選挙前に5000万円を受け取っていた。
According to his accounts, Inose visited Torao Tokuda, a former House of Representatives member and the founder of Tokushukai, in November last year to solicit support for his election bid, shortly after which the hospital group offered to provide funds to Inose. He received the \50 million directly from Takeshi Tokuda, the second son of Torao and a lower house member, at the Diet members’ building.
猪瀬知事は昨年11月、グループ創業者の徳田虎雄・元衆院議員を訪ね、知事選への支援を要請した。その後、徳洲会側から資金提供に応じるとの申し出があり、次男の徳田毅衆院議員から議員会館で5000万円を渡されたという。
What was the purpose of the funds?
現金の趣旨は何だったのか。
If they were meant for election campaigning, Inose was required to declare the \50 million in a campaign funds report, in accordance with the Public Offices Election Law. But there was no mention of the funds from Tokushukai in Inose’s report.
選挙運動のためであれば、公職選挙法に基づき、選挙運動費用収支報告書に記載しなければならない。知事の収支報告書に5000万円の記載はない。
At a press conference, the governor said, “I personally borrowed the funds because I worried my savings would be wiped out due to election campaigning.” He is apparently claiming that because the funds from Tokushukai were not for his election campaign, his conduct did not violate the election law.
知事は記者会見で「選挙活動で預金が底をつくかも分からず、個人として借りた」と述べた。選挙資金ではないから、公選法に抵触しないとの主張だろう。
It is, however, only natural to assume he received the cash with the view of possibly using it for election campaigning as it was just before the start of official campaigning for the Tokyo race when he asked Tokuda to support his candidacy.
だが、選挙運動に充てる可能性もあったと解釈するのが自然ではないか。支援を要請したのは告示が間近に迫った時期だった。
Inose said he gave an IOU to Tokuda, but what exactly he scribbled down on the note is unknown, although he claimed the money was a no-interest, no-collateral loan. It was nonetheless a monetary transaction that is far from the social norm.
借用書を渡したと語ったものの、記載内容は明確でない。5000万円は無利子、無担保だったという。常識からかけ離れた現金のやり取りだったと言えよう。
Disclosure came late
Even if it was a personal loan, as Inose claims, there is a problem. Although a metropolitan government ordinance requires the governor to report any loans, if any, in an asset disclosure statement, Inose did not do so. He revised the statement only after the scandal came to light Friday.
猪瀬知事が主張するように、個人の借り入れだったとしても問題はある。都条例は、借入金などを資産報告書に記載するよう義務付けているが、知事は記載していなかった。問題が発覚した22日になって、資産報告書を訂正した。
The timing of his returning the money also stokes suspicion. The governor returned the money in full in late September right after the special investigation squad of the Tokyo District Public Prosecutors Office searched Tokushukai’s Tokyo headquarters and other locations, suspecting violations of the election law.
返済時期も不自然である。知事は、東京地検特捜部が公選法違反容疑で徳洲会東京本部などの強制捜査に乗り出した直後の今年9月下旬、全額を返していた。
“I told them I would return the money in January or February, but I never got around to it,” Inose explained. But it is hard not to suspect he returned the money hastily as the investigation unfolded.
知事は「今年1〜2月に返すと伝えたが、チャンスがなかった」と説明している。捜査の進展を受け、慌てて返済したのではないかとの疑念はぬぐえない。
The metropolitan and prefectural governors have the authority to grant permission to open hospitals and supervise them after they open. 都道府県知事は病院などの開設を許可する権限を持つ。開設後も指導監督する立場にある。
There are a number of hospitals and nursing homes for the elderly run by Tokushukai in Tokyo, but Inose denied providing any quid pro quos to the medical group for receiving the money—an act, in the first place, showing his lack of consciousness about social norms.
都内には徳洲会グループの病院と介護老人保健施設が存在する。猪瀬知事は、徳洲会側への便宜供与を否定したが、そもそも資金の受領自体、規範意識に欠ける。
The governor is playing a central role in preparations for the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics. We regret that this scandal has poured cold water on the festive mood of hosting the sports extravaganza.
都知事は、2020年東京五輪・パラリンピックの開催準備で、中心的役割を担う。今回の問題が、せっかくの五輪ムードに水を差したのは残念である。
If the scandal is prolonged, it could have negative ramifications on his management of the Tokyo metropolitan government. He must urgently give every possible explanation to convince doubters.
問題が長引けば、都政にも支障を来しかねない。知事は早急に説明を尽くすべきである。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 24, 2013)
(2013年11月24日01時49分 読売新聞)
2013年11月25日
たった一度のお手入れでトリプル効果 ドクターズコスメのオールインワンゲル
私の妻が愛用しているんですが、これば便利ですね。
仕事で忙しいOLや、主婦にはもってこいの、お肌ケアアイテムなんです。
ドクターズコスメ のオールインワンゲルはたった一回のお肌の手入れで三つの効果があります。
トリプル効果なんですが、お肌の徹底保湿、低刺激、エイジングケアの3つの効果が同時に期待できるんです。
スキンケア化粧品通販 のリ・ダーマラボというサイトでオールインワンゲルを知ったのは数ヶ月前です。
化粧水、乳液、美容液、クリームの機能がオールインワンで合体している魔法のクレンジングジェル なんです。
最近、通販で購入して使っているのはモイストゲルプラス です。
モイストゲルプラスはお肌の水分を保つ力が抜群だということなのです。
潤いのあるお肌を長時間にわたり保つことが出来るんです。(妻体験談)
レビューブログからの情報です