2017年06月20日
Happy Birthday to ・・・ 2017/06/20
フォース・オブ・ジュライ(アメリカ合衆国の独立記念日)に先駆けて。
世界から見たアメリカ人観をClassicRockで
・・と思ったのですが英語と日本語に限るという
言葉の壁があったことに気づきました。
オソマツ!
They got to have 'em in Texas
Cos everyone's a millionaireって、
テキサスの人はみんな金持ちというわけではありませんが
シニカルなエスニック・ジョークを思い出します。
どこ国の娘を妻にしたたもっとも不幸でしょうか?
ユダヤ人的意見らしいですが・・・
『若い米国人』を連呼。
僕の世代はやっぱりこのジャケットだなぁ・・エアサプライ。
オーストラリア人から見たアメリカ人評がわかりやすい。
結構、真髄をついていると思います。
Englishmanを表現することで、ある意味反語的に
アメリカ人観が見て取れると思います。
ちなみに、昔アメリカ人自身はこんなことを歌っていました。
とにかく、おめでたい・・・皮肉ではなく。
あくまでも、いい意味で。
■ いい意味で ■
エスニック・ジョークって
確かになぁ〜と思うことがたくさんあります。
民族性を茶化しあっていい意味で盛り上がるために。
少しでも理解しあうための入り口として
悪くはないと思うのですが科学技術の進歩と同じで
使う人の精神性によって
もたらされる結果が変わってきます・・・が
あくまでもいい意味で代表的なもののいくつかを
覚えている言い回しであげてみました。
モデル@
豪華客船が沈没する危険性があります。
各国からの乗客を海に飛び込ませなければなりません。
どう言ったらそうさせることができるでしょう?
アメリカ人:「今飛び込めばあなたはヒーローです」
ロシア人: 「海に落ちたウォッカの瓶はあなたのものです」
イタリア人:「美女たちも泳いでいます」
フランス人:「絶対に飛び込まないでください」
ドイツ人: 「飛び込んでください。それがルールです」
イングランド人:「イングランドが優勝しました」
スコットランド人:「スコットランドがイングランドに勝ちました」
中国人: 「海底に金塊が沈んでいます」
日本人: 「みなさん、そうしています」
韓国人: 「日本人は先に飛び込みました」
モデルA
ユダヤ人の男たちの世間話。
もっとも幸福な暮らしとは
『アメリカの家に住み、イギリスの服を着て、中国人のコックを雇い、日本人を妻にする。』
もっとも不幸な暮らしとは
『日本の家に住み、中国の服を着て、イギリス人のコックを雇い、アメリカ人を妻にする。』
モデルB
酒席での日中韓の見分け方。
『次の店、どうする』と聞いてみる。
日本人:『君はどうする?』
中国人:『君のおごり?』
韓国人: 無言で次の席へ引っ張っていく
以上は私が伝え聞いたケースでほんの一例です。
ネットサーチしてみれば、きっとまだまだ数多くの事例や
言い回しが発見できると思います。
それが真実、事実であるかは疑問ですが巨視的視点で見てみると
なかなかいい線いってる気がします。
世界から見たアメリカ人観をClassicRockで
・・と思ったのですが英語と日本語に限るという
言葉の壁があったことに気づきました。
オソマツ!
They got to have 'em in Texas
Cos everyone's a millionaireって、
テキサスの人はみんな金持ちというわけではありませんが
シニカルなエスニック・ジョークを思い出します。
どこ国の娘を妻にしたたもっとも不幸でしょうか?
ユダヤ人的意見らしいですが・・・
『若い米国人』を連呼。
僕の世代はやっぱりこのジャケットだなぁ・・エアサプライ。
オーストラリア人から見たアメリカ人評がわかりやすい。
結構、真髄をついていると思います。
Englishmanを表現することで、ある意味反語的に
アメリカ人観が見て取れると思います。
ちなみに、昔アメリカ人自身はこんなことを歌っていました。
とにかく、おめでたい・・・皮肉ではなく。
あくまでも、いい意味で。
■ いい意味で ■
エスニック・ジョークって
確かになぁ〜と思うことがたくさんあります。
民族性を茶化しあっていい意味で盛り上がるために。
少しでも理解しあうための入り口として
悪くはないと思うのですが科学技術の進歩と同じで
使う人の精神性によって
もたらされる結果が変わってきます・・・が
あくまでもいい意味で代表的なもののいくつかを
覚えている言い回しであげてみました。
モデル@
豪華客船が沈没する危険性があります。
各国からの乗客を海に飛び込ませなければなりません。
どう言ったらそうさせることができるでしょう?
アメリカ人:「今飛び込めばあなたはヒーローです」
ロシア人: 「海に落ちたウォッカの瓶はあなたのものです」
イタリア人:「美女たちも泳いでいます」
フランス人:「絶対に飛び込まないでください」
ドイツ人: 「飛び込んでください。それがルールです」
イングランド人:「イングランドが優勝しました」
スコットランド人:「スコットランドがイングランドに勝ちました」
中国人: 「海底に金塊が沈んでいます」
日本人: 「みなさん、そうしています」
韓国人: 「日本人は先に飛び込みました」
モデルA
ユダヤ人の男たちの世間話。
もっとも幸福な暮らしとは
『アメリカの家に住み、イギリスの服を着て、中国人のコックを雇い、日本人を妻にする。』
もっとも不幸な暮らしとは
『日本の家に住み、中国の服を着て、イギリス人のコックを雇い、アメリカ人を妻にする。』
モデルB
酒席での日中韓の見分け方。
『次の店、どうする』と聞いてみる。
日本人:『君はどうする?』
中国人:『君のおごり?』
韓国人: 無言で次の席へ引っ張っていく
以上は私が伝え聞いたケースでほんの一例です。
ネットサーチしてみれば、きっとまだまだ数多くの事例や
言い回しが発見できると思います。
それが真実、事実であるかは疑問ですが巨視的視点で見てみると
なかなかいい線いってる気がします。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/6389382
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック