2018年10月30日
【米語のメモ】歩道
アメリカ留学中に、イギリス留学経験者の友人とWEB上で交換日記をつけていました。
英語、米語の違いについて、お互いにやりとりした、楽しいメモです。
英語、米語の違いについて、お互いにやりとりした、楽しいメモです。
ユンです
歩行者用の歩く歩道のことを
米語 sidewalk
英語 pavement
「サイドウォーク」ってそのまんま!(笑
エリーです
「歩道」って、日本語の感覚と、ちょっと違うかもしれない。
「歩行者用舗装道」…まあ、結局は同じなんだけど、舗装されてる場所の事なので、車道の脇になくてもOK。
これとは別に、"footpath"って言葉があるんだけど、イギリスの田舎に行くと、よく見かける。
歩行者用の小道で、森や牧場作られた歩行者用小道の事。
でも、これも「歩道」って訳されてる事もあるし、実際「sidewalk」やpavement」と同じ使い方をされているのも、見たことがある。
【注意書】
時期が2003年当時なので、表現に関して若干古いかもしれないことと、まだ英語勉強中な私たち(私に関しては英語初心者)なので、不十分な知識でやりとりしています。
英語、米語を知りたくて、このページにたどり着いた方は、参考にならないかもしれません。
若い(若かった;)留学経験者が、大好きな英語についてやり取りしている記事です。
友人からのメッセージやコメントは簡略化して掲載いたします。
私=ユンちゃん、 友人=エリーちゃん、と表現します。
※※※
にほんブログ村
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8239936
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック