2018年10月12日
【米語のメモ】Me & My Girl
アメリカ留学中に、イギリス留学経験者の友人とWEB上で交換日記をつけていました。
英語、米語の違いについて、お互いにやりとりした、楽しいメモです。
英語、米語の違いについて、お互いにやりとりした、楽しいメモです。
ユンです。
ミュージカルMe & My Girlの歌を聴いてたのよ。
『Take It on the Chin』言う歌をアメリカンと聴いていて
「Take It on the Chin」という歌詞が何度も出てくるので「Take It on the Chin って Chin Up のことだよね?」って聞いたら
「そうなんじゃない?私たち、こんな英語使わないからわかんない。この歌、イギリス英語だしイギリスでは Chin Up のことを Take It on the Chin って言うんじゃない?」
って言われた。
私からすると、その表現が、米語か英語かなんてさっぱりわからないけど、ネイティブにはやっぱわかるんだね。
Chin Up というのは「アゴを上げる」=「元気を出す」って言う意味で「Chin Up!」って言えば「元気出せよ!」って言う意味。
辞書で調べたら「Take It on the Chin」って『我慢する』『苦難に耐える』って意味だった。
Me & My Girl というのはイギリスが舞台のミュージカル。
下町で育ったビルは実は大金持ちの息子ってことが発覚して、後継ぎとしてハイクオリティな教育を受け、次第におぼっちゃんになっていくんだけど、そのせいで恋人のサリー(彼女も下町育ち)とぎこちなくなっていくっていうラブ・ストーリー。(すごくコメディだよ)
ビルと住む世界が違うことに気づいたサリーが、悲しい気持ちをこらえて元気良く歌う歌が「Take It on the Chin」。
日本語歌詞では「アゴで受け止めて」になってるけど、日本人には「なんのこっちゃ?」だよね。
エリーです。
教えてくれてありがとう !
【注意書】
時期が2003年当時なので、表現に関して若干古いかもしれないことと、まだ英語勉強中な私たち(私に関しては英語初心者)なので、不十分な知識でやりとりしています。
英語、米語を知りたくて、このページにたどり着いた方は、参考にならないかもしれません。
若い(若かった;)留学経験者が、大好きな英語についてやり取りしている記事です。
友人からのメッセージやコメントは簡略化して掲載いたします。
私=ユンちゃん、 友人=エリーちゃん、と表現します。
※※※
![にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ](http://english.blogmura.com/english_hyougen/img/english_hyougen88_31.gif)
にほんブログ村
ワイキキでビザなし英語留学【Hawaii Palms English School】
![](https://www17.a8.net/0.gif?a8mat=2ZCOTE+DQ5SVM+3XQI+5YRHE)
![](https://www18.a8.net/0.gif?a8mat=203YIA+DXB1OI+2HOM+BS629)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8120511
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック