アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
カテゴリーアーカイブ
記事ランキング
ファン

広告

posted by fanblog

2018年10月12日

【米語のメモ】Me & My Girl

アメリカ留学中に、イギリス留学経験者の友人とWEB上で交換日記をつけていました。
英語、米語の違いについて、お互いにやりとりした、楽しいメモです。


ユンです。

ミュージカルMe & My Girlの歌を聴いてたのよ。

『Take It on the Chin』言う歌をアメリカンと聴いていて

「Take It on the Chin」という歌詞が何度も出てくるので「Take It on the Chin って Chin Up のことだよね?」って聞いたら

「そうなんじゃない?私たち、こんな英語使わないからわかんない。この歌、イギリス英語だしイギリスでは Chin Up のことを Take It on the Chin って言うんじゃない?」

って言われた。
私からすると、その表現が、米語か英語かなんてさっぱりわからないけど、ネイティブにはやっぱわかるんだね。

Chin Up というのは「アゴを上げる」=「元気を出す」って言う意味で「Chin Up!」って言えば「元気出せよ!」って言う意味。

辞書で調べたら「Take It on the Chin」って『我慢する』『苦難に耐える』って意味だった。

Me & My Girl というのはイギリスが舞台のミュージカル。
下町で育ったビルは実は大金持ちの息子ってことが発覚して、後継ぎとしてハイクオリティな教育を受け、次第におぼっちゃんになっていくんだけど、そのせいで恋人のサリー(彼女も下町育ち)とぎこちなくなっていくっていうラブ・ストーリー。(すごくコメディだよ)

ビルと住む世界が違うことに気づいたサリーが、悲しい気持ちをこらえて元気良く歌う歌が「Take It on the Chin」。
日本語歌詞では「アゴで受け止めて」になってるけど、日本人には「なんのこっちゃ?」だよね。

エリーです。

教えてくれてありがとう !

【注意書】
時期が2003年当時なので、表現に関して若干古いかもしれないことと、まだ英語勉強中な私たち(私に関しては英語初心者)なので、不十分な知識でやりとりしています。

英語、米語を知りたくて、このページにたどり着いた方は、参考にならないかもしれません。
若い(若かった;)留学経験者が、大好きな英語についてやり取りしている記事です。

友人からのメッセージやコメントは簡略化して掲載いたします。

私=ユンちゃん、 友人=エリーちゃん、と表現します。
※※※
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村

ワイキキでビザなし英語留学【Hawaii Palms English School】



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8120511
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
プロフィール
白井 優雪さんの画像
白井 優雪
子育て中の主婦です。 フルタイムの会社員。 「人生1度きりなら楽しくね」がモットーです。 日常の中で、「これイイ!」と思ったことを情報発信します。 100均大好き。
プロフィール
検索
最新コメント
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。