新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2020年02月15日
ゴーリー『ジャンブリーズ』は不気味で楽しい荒唐無稽な冒険の絵本の感想
|
今回は、前回ご紹介したエドワード・ゴーリーの別の作品『ジャンブリーズ』を
ご紹介します。
こちらは、文章はエドワード・リア。
絵は、エドワード・ゴーリーです。
この二人のコラボはどんな化学反応を発生させているでしょうか。
あらすじ
「うみなかなたのそらとおく
ジャンブリーズのすむという
あたまはみどり てはあおく
ふるいにのってふなでした。」
「ふるいのふねでふなでした」(本文抜粋)
ジャンブリーズは謎の生命体?で正体は分かりません。
100年位前のイギリス風の装いの人々が
ドレスやシルクハット、タキシードに身を包んで
小さなふるいの船で、西の海へとワクワクと冒険の旅に出る物語です。
(「ふるい」って、若い方はご存じでしょうか?
円柱状で底が網になっている道具で、
粉などをその網目を通すことによってより分けるものです。
底が網なので、当然船にはなりませんwww)
文章はエドワード・リア
エドワード・リアは1812年生まれのイギリスの詩人。
ダービー伯爵に雇われて、伯爵の孫たちのために
滑稽な詩や絵を描いていたそう。
今回の詩は、スタイルは5行脚韻詩というそうで
リズミカルで音楽的な詩です。
例えば、冒頭はこんな感じです。
They went to sea in a Sieve ,they did,
In a Sieve they went to sea:
In spite of all their friends could say,
On a winter's morn, on a stormy day,
In a Sieve they went to sea!
英語と日本語訳が両方記載されているので、両方が楽しめます。
絵はエドワード・ゴーリー
ゴーリーの絵はいつも通りダークで不気味ですが
この絵本では、可笑しさとウキウキするような楽しさも漂っています。
未知の世界へ向けて、
荒唐無稽な旅をする人々がとても楽しそうに描かれています。
日本語訳は柴田元幸
上田敏の「やまのあなたのそらとおく」という有名な訳文への
オマージュが感じられる楽しい日本語訳がついています。
七五調の訳なので声に出して読みたくなります。
まとめ
エドワード・リアのナンセンスな詩と
エドワード・ゴーリーの不気味な絵は
不条理で滑稽な所が非常に相性が良く、
とっても素敵なコラボ作品になっています。
長い間沢山の人々に愛されている、大人が楽しめる絵本です。
|
※最後まで読んでいただきましてありがとうございました(*^▽^*)