2016年06月15日
ビジネス英語:文房具(stationary)の英語。パンチ穴補強シール。
文房具の英語を検索しても、この「パンチ穴補強シール」はどうしても見つからなかったので、私が学んだところを記載したい。そもそも日本語の正式名称も不明である。
パンチについては、Punchで通じると思われる。
辞書にもPunch−穴あけ具と載っている。
しかしパンチ穴補強シールだけはどうしても不明である。(しつこい)。
赴任当初、どうしてもパンチ穴補強シールが欲しかったので会社で担当者にオーダーしようとして
結局
「Protect seal for hole of punch」みたいに言った。
そしたら通じてオーダーしてくれた。
というか、もしかしたら正式名称はなく、メーカーの商品名だけなのだろうか。
ともかく私が受け取ったパンチ穴補強シールは
「Hole-reinforcing rings」であった
Hole :穴
Reinforcing:補強する
Rings:リング
意外にそのままではないか、しかし調べてもなかなかなかったのである。
のちのち調べるとhole reinforcement stickersなんて使い方もあるようである。
まあ使うことはないと思うが。ご参考までに
ALEX
パンチについては、Punchで通じると思われる。
辞書にもPunch−穴あけ具と載っている。
しかしパンチ穴補強シールだけはどうしても不明である。(しつこい)。
赴任当初、どうしてもパンチ穴補強シールが欲しかったので会社で担当者にオーダーしようとして
結局
「Protect seal for hole of punch」みたいに言った。
そしたら通じてオーダーしてくれた。
というか、もしかしたら正式名称はなく、メーカーの商品名だけなのだろうか。
ともかく私が受け取ったパンチ穴補強シールは
「Hole-reinforcing rings」であった
Hole :穴
Reinforcing:補強する
Rings:リング
意外にそのままではないか、しかし調べてもなかなかなかったのである。
のちのち調べるとhole reinforcement stickersなんて使い方もあるようである。
まあ使うことはないと思うが。ご参考までに
ALEX
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/5202924
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック