2016年07月01日
Certainly/かしこまりました。In roon dining/ルームサービス ホテルにおける日常英語。
先日ホテルに行って、珍しくIn-room diningをオーダーした。
まあ自分では滅多にないことだが、家族旅行だったのでまあまあグレードの高い部屋に泊まったのである。
ちなみにRoom Serviceという英語は和製英語ではなく、そのまま使えると、とあるHPには載っていた。
しかし「私はルームサービスを頼みたい」と電話したところで、余計混乱をさせそうなので
「I want to order in-room dining」と頼み、こいつは部屋で食事がしたいのだな、と思わせることにした。
フロントが担当者へ電話を転送してくれたので
私はいくつかの食事をオーダーした。
まあ、こういう料理は、パンはどの種類だ、ジュースはどれだ、スクランブルエッグが他か、ハムかソーセージか、コーヒーかティーかなど、たくさん聞かれるのでしんどい。
結果として思ったものが来たので、何とかコミュニケーションが取れて安心した。
その電話のやり取りで気になったのが
電話口の相手が、こっちが回答する度に
「suddenly」
と言っているように聞こえるのである。
何が突然なんだと思いながら、電話を切ったのであるが。
のちのち調べてみると
「certainly」(かしこまりました)
と言っていたことが判明。
まあ英語に慣れている人ならいいのだが、私には意味不明だったのである。
それにしても初めて「Certainly」なんて丁寧な言葉を使ってもらえたので
それなりにお値段のする部屋に泊まった価値を感じたところである。
ビジネスでは目上の人には使えそうであるが
少なくとも私の会社では、フランクな感じであるためCertainlyを使ってしまうと、上司は違和感を覚えそうな気がする。
というわけで使う機会はない言葉である。
それにしてもSuddenlyと聞こえていた自分のヒアリング能力にはがっかりである。
ALEX
まあ自分では滅多にないことだが、家族旅行だったのでまあまあグレードの高い部屋に泊まったのである。
ちなみにRoom Serviceという英語は和製英語ではなく、そのまま使えると、とあるHPには載っていた。
しかし「私はルームサービスを頼みたい」と電話したところで、余計混乱をさせそうなので
「I want to order in-room dining」と頼み、こいつは部屋で食事がしたいのだな、と思わせることにした。
フロントが担当者へ電話を転送してくれたので
私はいくつかの食事をオーダーした。
まあ、こういう料理は、パンはどの種類だ、ジュースはどれだ、スクランブルエッグが他か、ハムかソーセージか、コーヒーかティーかなど、たくさん聞かれるのでしんどい。
結果として思ったものが来たので、何とかコミュニケーションが取れて安心した。
その電話のやり取りで気になったのが
電話口の相手が、こっちが回答する度に
「suddenly」
と言っているように聞こえるのである。
何が突然なんだと思いながら、電話を切ったのであるが。
のちのち調べてみると
「certainly」(かしこまりました)
と言っていたことが判明。
まあ英語に慣れている人ならいいのだが、私には意味不明だったのである。
それにしても初めて「Certainly」なんて丁寧な言葉を使ってもらえたので
それなりにお値段のする部屋に泊まった価値を感じたところである。
ビジネスでは目上の人には使えそうであるが
少なくとも私の会社では、フランクな感じであるためCertainlyを使ってしまうと、上司は違和感を覚えそうな気がする。
というわけで使う機会はない言葉である。
それにしてもSuddenlyと聞こえていた自分のヒアリング能力にはがっかりである。
ALEX
【このカテゴリーの最新記事】
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/5221370
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック