「アリス」(33)(フィリップ短篇集より)
ALICE
.−−−−−−−−−−【33】−−−−−−−−−−−−−−−−
Lorsqu'on le mettait dans son berceau, et que
l'on ramenait la couverture jusqu'à son menton,
pour qu'il eût plus chaud, Alice, qui croyait sa
mère animée de son propre sentiment, lui donnait
un conseil:
−−Mets la couverture sur sa bouche et sur son
nez, il étouffera.
..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
赤ちゃんを再び揺りかごに置いて、もっと暖かくなる
ようにと、覆いを顎まで掛けてやると、アリスは母親が
アリスの持つ感情で動かされていると信じていたため、
母にこんなアドバイスをしました:
「お口と鼻にまで毛布を掛けてあげなさいよ.窒息し
ちゃうから.」
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
mettait:(3単半過去) < mettre (他) (ある状態に)置く
する
berceau:(m) 揺りかご、揺籃
ramenait:(3単半過去) < ramener (他) 連れて帰る、
戻す
couverture:(f) カバー、覆い、掛け布団、
menton:(m) 顎
eût:(接続法半過去3単) < avoir
animé(e):(形) ❶駆り立てられた、動かされた、
❷生き生きした、
< animer (他) ❶(感情が人を) 駆り立てる、動かす
❷ 生き生きさせる、活気を与える
propre:(形) ❶清潔な、きれいな、正直な、清廉な、
❷自分自身の;ここではアリス自身の
sentiment:(m) 感情
conseil:[コンセイユ](m) 忠告、助言、アドバイス
mets:(2単命令) < mettre (他) 置く
couverture:(f) 掛け布団、毛布
bouche:(f) (人間の)口、(動物の口はgueule)
étouffera:(単純未来3単) < étouffer [エトゥフェ](他)(自)
❶(他) 窒息させる; ❷(自) 窒息する
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image