アフィリエイト広告を利用しています

2024年01月10日

899番:「アリス」(33)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(33)(フィリップ短篇集より)

ALICE

  
.−−−−−−−−−−【33】−−−−−−−−−−−−−−−−

Lorsqu'on le mettait dans son berceau, et que
l'on ramenait la couverture jusqu'à son menton,
pour qu'il eût plus chaud, Alice, qui croyait sa
mère animée de son propre sentiment, lui donnait
un conseil:
−−Mets la couverture sur sa bouche et sur son
nez, il étouffera.



..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
 赤ちゃんを再び揺りかごに置いて、もっと暖かくなる
ようにと、覆いを顎まで掛けてやると、アリスは母親が
アリスの持つ感情で動かされていると信じていたため、
母にこんなアドバイスをしました:
 「お口と鼻にまで毛布を掛けてあげなさいよ.窒息し
ちゃうから.」


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

mettait:(3単半過去) < mettre (他) (ある状態に)置く
する
berceau:(m) 揺りかご、揺籃
ramenait:(3単半過去) < ramener (他) 連れて帰る、
   戻す
couverture:(f) カバー、覆い、掛け布団、
menton:(m) 顎
eût:(接続法半過去3単) < avoir
animé(e):(形) ❶駆り立てられた、動かされた、
       ❷生き生きした、
  < animer (他) ❶(感情が人を) 駆り立てる、動かす
   ❷ 生き生きさせる、活気を与える
propre:(形) ❶清潔な、きれいな、正直な、清廉な、
   ❷自分自身の;ここではアリス自身の
sentiment:(m) 感情
conseil:[コンセイユ](m) 忠告、助言、アドバイス
mets:(2単命令) < mettre (他) 置く
couverture:(f) 掛け布団、毛布
bouche:(f) (人間の)口、(動物の口はgueule)
étouffera:(単純未来3単) < étouffer [エトゥフェ](他)(自)
❶(他) 窒息させる; ❷(自) 窒息する

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12379946
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール