ロンドリ姉妹(5)
−−−−−−−−−−【5】−−−−−−−−−−−−−−−−−
−−Vous ne comprenez pas ? −−Je m' explique.
C' est en 1874 que le désir me vint de voir
Venise, Florence, Rome et Naples. Ce goût me
prit vers le 15 juin, alors que la sève violente
du printemps vous* met au cœur des ardeurs de
voyage et d' amour.
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
−−理解に苦しむですって?−−ではご説明いたし
ましょう.
あれは1874年のことでした.ヴェニスやフィレンツェ、
それにローマやナポリも見に行きたいという希望が私に
生まれた.この意欲が私に芽生えたのは6月中旬*頃だっ
た.そんなときは春の勢い盛んなエネルギーが人の心に
旅と恋を求める情熱を植え付けるものだ.
−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−
désir:(m) 欲望、希望、願望
Venise:[ヴニーズ] ヴェニス、ヴェネチア、
イタリア語ではVenèzia (f)[元ヴェネチア共和国]
Florence:[フロランス] フィレンツェ
イタリア語ではFirènze (f) [トスカーナ州、州都]
Naples:[ナプル] ナポリ;
イタリア語ではNàpoli (f) [カンパーニア州、州都]
Voir Naples et mourir. / ナポリを見て死ね.
(文豪ゲーテの言葉ですので、元はドイツ語)
日本流でいうと「日光を見るまでは結構と言うな」
goût:(m) @味、味覚;A好み、嗜好、B趣味、センス、
C食欲、意欲、関心
alors que + 条件法:たとえ〜でも
alors que + 直説法:であるのに
tandis que に置き換え可
alors que + 直説法:〜する時(=lorsque)
sève:[セーヴ](f)(英語sap) @樹液、
A[文語] 精気、生命力、活力
violent(e):[ヴィオラン(ト)](形) ❶激しい、A乱暴な
printemps:(m) 春;
形容詞形はprintanier(ière)(形) 春の、春らしい
ardeur:[アルドゥール](f) 激しさ、熱情、情熱
vous:このvous は2人称というより「だれの心にも」
「みんなに」.この主語はla sève なので3人称単数.
その動詞活用はmet で直説法現在.よって「一般論」
を述べている.
6月中旬: le 15 juin だから6月15日と訳すべきところ.
だがvers がついているので「日付指定をするな」
という断書きと受取るのがよい.よって「中旬」
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image