ハリエット嬢(143)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【143】−−−−−−−−−−−−−−−
Vers le matin la fatigue m' accablant, le sommeil
enfin me saisit. Je m' éveillai tard et ne me mon-
trai que pour déjeuner, confus encore, ne sachant
quelle contenance garder.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
朝方になると、さすがに疲れて、やっと眠気が催しま
した.目覚めたのも遅く、昼食にしか姿を見せられませ
んでした.それも、まだぼんやりとしていて、どんな顔
をしていたのやら自分でも知るよしもありませんでした.
−−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−
accabler:(他) 圧倒する、打ちのめす、参らせる、(de で)
la fatigue m'accablant:(分詞節) 疲れが私を打ちのめして
→もう疲れてくたくたになって
confus(e):[コンフュ、フューズ](形) ぼんやりした
contenance:[コントナーンス](f) 態度、様子、平静さ
garder une contenance assurée / 毅然たる態度を保つ
par contenance / 平静を装って、照れかくしに
−−−−−−−−−−−≪文構造≫ −−−−−−−−−−−−−−−
「ne....que ~ / 〜しか…ない」
フランス語の授業で、必ず出てくる構文です.覚えてい
なければ、短編小説を読みこなすのは、きっと無茶です.
覚えてちょうだい.
Je ne me montrai que pour déjeuner.
私は昼食にしか姿を見せられなかった.
(pour にかかっていますので「〜昼食のためだけにしか」)
何ですか?単純過去はまだ習っていない?じゃ
この例文で覚えましょう.
Il n'aime que le jazz. / 彼はジャズしか好きでない.
−−−−−−−−−−−−≪文法≫ −−−−−−−−−−−−−−−
絶対分詞節(proposition participale absolue)
本文に出てきた la fatigue m'accablant は絶対分詞節と
呼ばれるものです.分詞節は基本的には主節と同じ主
語をとるので、分詞節側の主語は省きますが、分詞節側
の主語が主節の主語と違う場合もあります.その場合の
分詞節は絶対分詞節と呼ばれます.
絶対分詞節は、一般に原因、理由、条件を表す副詞節
として働きます.
La nuit tombant, on alluma la lampe. /
夜になったのでランプがともされた.(理由)
[Parce que la nuit tombait,...と同じ意味]
Dieu aidant, nous y parviendrons. / 神がお助けくだされば、
われわれはそこに到達するだろう.(条件)
[Dieu nous aide, ....の意味と同じ]
* 「新フランス広文典(白水社)」p 283 から引用しました.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image