アフィリエイト広告を利用しています

2023年06月06日

420番:ハリエット(143)


ハリエット嬢(143)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【143】−−−−−−−−−−−−−−−

 Vers le matin la fatigue m' accablant, le sommeil
enfin me saisit. Je m' éveillai tard et ne me mon-
trai que pour déjeuner, confus encore, ne sachant
quelle contenance garder.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 朝方になると、さすがに疲れて、やっと眠気が催しま
した.目覚めたのも遅く、昼食にしか姿を見せられませ
んでした.それも、まだぼんやりとしていて、どんな顔
をしていたのやら自分でも知るよしもありませんでした.
  


−−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

accabler:(他) 圧倒する、打ちのめす、参らせる、(de で)
la fatigue m'accablant:(分詞節) 疲れが私を打ちのめして
→もう疲れてくたくたになって
confus(e):[コンフュ、フューズ](形) ぼんやりした 
contenance:[コントナーンス](f) 態度、様子、平静さ
   garder une contenance assurée / 毅然たる態度を保つ
   par contenance / 平静を装って、照れかくしに


−−−−−−−−−−−≪文構造≫ −−−−−−−−−−−−−−−

「ne....que ~ / 〜しか…ない」
フランス語の授業で、必ず出てくる構文です.覚えてい
なければ、短編小説を読みこなすのは、きっと無茶です.
覚えてちょうだい.

Je ne me montrai que pour déjeuner.
私は昼食にしか姿を見せられなかった.
(pour にかかっていますので「〜昼食のためだけにしか」)

何ですか?単純過去はまだ習っていない?じゃ
この例文で覚えましょう.
Il n'aime que le jazz. / 彼はジャズしか好きでない.


−−−−−−−−−−−−≪文法≫ −−−−−−−−−−−−−−−

 絶対分詞節(proposition participale absolue)
本文に出てきた la fatigue m'accablant は絶対分詞節と
呼ばれるものです.分詞節は基本的には主節と同じ主
語をとるので、分詞節側の主語は省きますが、分詞節側
の主語が主節の主語と違う場合もあります.その場合の
分詞節は絶対分詞節と呼ばれます.
絶対分詞節は、一般に原因、理由、条件を表す副詞節
として働きます.
 La nuit tombant, on alluma la lampe. /
夜になったのでランプがともされた.(理由)
 [Parce que la nuit tombait,...と同じ意味]
 Dieu aidant, nous y parviendrons. / 神がお助けくだされば、
 われわれはそこに到達するだろう.(条件)
 [Dieu nous aide, ....の意味と同じ]

* 「新フランス広文典(白水社)」p 283 から引用しました.


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12020965
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール