ハリエット嬢(140)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【140】−−−−−−−−−−−−−−−
C' était miss Harriet qui rentrait, et qui nous
avait vus, et qui restait immobile comme en face
d' un spectre. Puis elle disparut dans la nuit.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
それは散歩帰りのハリエットさんだったのです.ハリ
エットさんは不動のまま、まるで幽霊にでも遭遇したか
のように私たちを見ていました.そうしてハリエットさ
んは闇夜の中に消えてゆきました.
−−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−
rentrait:< rentrer (自) 帰る、帰宅する
spectre:(m) 幽霊
en face de ~ :〜と直面して、〜と向き合って
−−−−−−−−−−〘1点注意〙−−−−−−−−−−−−−−−−
rentrait は半過去なので、まだ帰りきっていません.
「帰路にあった」とか「帰宅途中だった」になります.
本文の場合ハリエットさんなので、行間を読んで散歩
からの帰り道、と訳してもいいと思います.
−−−−−−−−≪今回はやさしい文でした≫−−−−−−−−−−−−
やさしかった、で終わってしまえば、上達感が薄れます
よね.では、脳みそ運動をします.本文2行目vus は何
ですか?
−−はい、voir の過去分詞です.
−−よくできました.ではなぜs がついているのですか?
−−はい、nous が先行しているので複数一致しています.
−−合格です.おめでとうございます.今夜は赤飯だ!
−−あほか!
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image