アルト・ハイデルベルク(108)
−−−−−−−−−−−−【108】−−−−−−−−−−−−−−−
−−−−−−−−−−−−[6. Szene.]−−−−−−−−−−−−−−−
Lutz und Schölermann (bleiben allein).
............Lutz: (fassungslos). Was−was bedeutet das ?
Schölermann: (ängstlich). Herr Lutz−ich weiß es nicht.
.............Lutz: Das sind Indianer ! −Sie haben dieses
.......................Frauenzimmer gesehen ?
Schölermann: Jawohl, Herr Lutz.
.............Lutz:.Das ist Sodom und Gomorrha !
......................In diesem Hause würde man
......................seines Lebens nicht sicher sein.
......................Es sollen die Koffer wieder
......................heruntergetragen werden, es soll−ja was ?
..................... (Faßt sich an die Stirn.)
......................Se. Durchlaucht wird im Hotel übernachten−
......................man wird morgen ein anderes Quartie
......................suchen−oder vielmehr gar kein Quartir;
......................diese Stadt ist für Se. Durchlaucht einfach
......................unmöglich !
Schölermann: Herr Lutz sollte sich beruhigen−
−−−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−
ルッツとシェーラーマン (2人になって残る).
.............ルッツ:(唖然として)何だ−−これは一体どういうことだ?
シェーラーマン:(心配そうに)ルッツ様−−私にはさっぱり.
.............ルッツ: まるでアメリカインディアンだ! あの女を見たか?
シェーラーマン: もちろん見ましたとも、ルッツ様.
.............ルッツ:まさしくソドムとゴモラだ!* この館では命が危うい.
.........................もう一度スーツケースを運び下ろさないとだめだな.
.........................−−ええと何だったか?(額に手を当てて)殿下は
.........................ホテルにお泊りになるだろう−−明日、別の宿泊先
.........................を探すことになるだろう−−あるいは、いっそのこと
.........................部屋はいらないかもしれない;この町そのものが殿下
.........................には、とにかくありえない.
シェーラーマン:ルッツ様、どうか落ち着いて下さい.
−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−
fassungslos: (形) 唖然とした、うろたえた、取り乱した
ängstlich: (形) 不安そうな、心配そうな、臆病な、
ein ängstliches Gesicht 心配そうな顔
Er ist ängstlich im Wesen. 彼は根が臆病だ.
Indianer: [インディアーナー](m) アメリカインディアン
Frauenzimmer: (現代語としては軽蔑語) 女、
(俗語) あま (古語/雅語) 女性
G格 + nicht sicher sein ...:Gに確信がもてない、
Im diesem Haus würde man seines Lebens nicht sicher sein.
この館では命の保証はないだろう.
der Koffer: (同尾式) スーツケース、
(ローラー付きの) キャリーバッグ
heruntergetragen: (辞書不掲載語)
< herunter + tragen こちらに運び下ろす
herunter (分離前綴り) こちらの下へ
tragen (運ぶ) tragen 、trug、getragen
fassen: (他) Aを掴む (自)(方向詞と共に) (〜に)
(手を伸ばして) 触れる
an/fassen: Aに触れる、触る、掴む
Faßt sich an: (3単現) 自分のおでこを触る
die Stirn: (en タイプ) 額、おでこ.
übernachten: (自)(場所詞) (〜に)宿泊する、泊まる
das Quartier: [クヴァルティーア](eタイプ) 宿、宿泊先、宿泊所
ein Quartier suchen 宿を探す
vielmehr: (副) むしろ、(というより) むしろ、
それどころか、いっそ
einfach: (形) 簡単な、質素な、(切符が)片道の
(副) ただ、とにかく
unmöglich: (形) ❶不可能な、❷ありえない
sich beruhigen: 落ち着く
beruhigen: (他) Aを落ち着かせる
−−−−−−−−−−−≪解説≫−−−−−−−−−−−−−−
*) ソドムとゴモラ:どちらも聖書に登場する都市.
性の乱れ、不自然な肉欲により神の怒りにふれ、
町は火で焼き尽くされる.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image