ハリエット嬢(127)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【127】−−−−−−−−−−−−−−−
Elle laissa quelques secondes ses mains dans les
miennes, et je les sentis frémir comme si tous ses
nerfs se fussent tordus. Puis elle les retira
brusquement, ou plutôt, les arracha.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
彼女はしばらく両手をそのまま私の手に預けたままに
していました.すると私はその両手がまるで筋肉筋がよ
じれたかのような震えを感じました.そしてハリエット
さんは手を急に引っ込めました.いやむしろ手を引きち
ぎる感じでした.
..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−
laissa:単純過去 (3単) <laisser (他) 残す
A置いて行く、置き忘れる
B任せる、預ける;Cを放っておく
sentis:(単純過去1単)
< sentir (他) 感じる;(自)におう
frémir:(自) 震える、おののく
nerf:[ネール](m) @神経、A筋、靭帯、B元気、活力
fussent:[フュス](接続法半過去3複) < être
tordus:(過去分詞男複) <tordre (他) よじる、ねじる.
se tordre:(pr) 体をねじ曲げる、身をよじる
se fussent tordus:(接続法大過去3複)
retira:(単純過去3単) <retirer (他) 引っ込める、
あとへ引く、のける
brusquement:突然、不意に、いきなり
arracha:(単純過去3単) < arracher (他) 引きちぎる
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image