アフィリエイト広告を利用しています

2023年05月20日

351番:ハリエット嬢(127)

 
ハリエット嬢(127)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【127】−−−−−−−−−−−−−−−

Elle laissa quelques secondes ses mains dans les
miennes, et je les sentis frémir comme si tous ses
nerfs se fussent tordus. Puis elle les retira
brusquement, ou plutôt, les arracha.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 彼女はしばらく両手をそのまま私の手に預けたままに
していました.すると私はその両手がまるで筋肉筋がよ
じれたかのような震えを感じました.そしてハリエット
さんは手を急に引っ込めました.いやむしろ手を引きち
ぎる感じでした.

 
..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−

laissa:単純過去 (3単) <laisser (他) 残す
    A置いて行く、置き忘れる
B任せる、預ける;Cを放っておく
sentis:(単純過去1単)
   < sentir (他) 感じる;(自)におう
frémir:(自) 震える、おののく 
nerf:[ネール](m) @神経、A筋、靭帯、B元気、活力
fussent:[フュス](接続法半過去3複) < être
tordus:(過去分詞男複) <tordre (他) よじる、ねじる.
se tordre:(pr) 体をねじ曲げる、身をよじる
se fussent tordus:(接続法大過去3複)
retira:(単純過去3単) <retirer (他) 引っ込める、
    あとへ引く、のける
brusquement:突然、不意に、いきなり
arracha:(単純過去3単) < arracher (他) 引きちぎる

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/11993211
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール