ハリエット嬢(116)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−【116】−−−−−−−−−−−−−−−
Et elle avait des brusqueries, des impatiences,
des nerfs. Je ne l' apercevais qu' aux repas et
nous ne causions plus guère. Je pensai vraiment
que je l' avais froissée en quelque chose; et je
lui demandai un soir: ≪ Miss Harriet, pourquoi
n' êtes- vous plus avec moi comme autrefois ?
Qu' est- ce que j' ai fait pour vous déplaire ?
Vous me causez beaucoup de peine ! ≫
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
また彼女は無愛想で短気ですぐに神経にさわるように
なりました.食事時以外にはもう姿を見せませんでした.
もはや、私たちはほとんど話はしなくなっていました.
私は真剣になって、何か彼女の気もちを傷つけることを
やってしまったのかと思ったりしていました;そこであ
る夜、彼女に尋ねたのです:「ハリエットさん、どうして
あなたは私に以前のように向き合ってくれないのですか?
何かあなたを悲しませることを私がしたのでしょうか?」
あなたを見ていると辛くてたまりません!」
−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−
最近PCの調子がおかいのか@やAを使うと、下に線が
入って、勝手に番号がかわってしまうので、すべて白抜
きで番号を振っていますが、どうしてもきょうは一か所
両方使いたいので使いました.番号が変っていないこと
を祈ります.白抜き番号が本文テキストの意味というこ
とで!
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
brusquerie:(f) ぶっきらぼう、無愛想(な言動)、粗暴さ.
avec brusqurie ぶっきらぼうに
impatience:[アンパシヤンス](f) ❶辛抱できないこと、いらだち
待ち焦がれること
❷短気、性急さ、
nerf:[ネール](m) ❶神経、❷筋、靭帯、
❸元気、活力、エネルギー
avoir du nerf / 元気がいい、馬力がある、力強い
froissée:(過去分詞)
< froisser (他)❶[布や紙を]しわくちゃにする
❷(人の)感情を傷つける;
froisser qn dans sa dignité / 〜の尊厳を傷つける
déplaire:(自) déplaire qn à ~ / 〜の気に入らない
Cette musique me déplaît. /
この音楽は私の気に入らない
causez:@(直現2敬単)< causer (自) おしゃべりをする
Il cause avec son voisin. / 彼は隣の人と話ている.
causer:❷(他) 〜の原因となる、引き起こす;
Cet enfant me cause beaucoup de soucis.
この子は私にとって大変心配の種だ.
peine:(f) ❶苦しみ、悲しみ;❷苦労、骨折り;
❸罰、刑
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image