ハリエット嬢(114)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【114】−−−−−−−−−−−−−−−
Maintenant elle montait dans sa chambre pour
rajuster ce que j' appelais ses verres de lampe; et
quand je lui disais avec une galanterie familière
qui la scandalisait toujours: ≪ Vous êtes belle
comme un astre aujourd' hui, miss Harriet ≫, un
peu de sang lui montait aussitôt aux joues, du
sang de jeune fille, du sang de quinze ans.
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
しかし今や彼女は部屋に戻って、私が「タコの足」*と
つけた名前の髪を直しに行くようになったのです;
それから私はいつも彼女には親しみを込めた慇懃さをも
って言っていたのですが、それがいつも彼女の顰蹙を買
っていたのでした.すなわち「ハリエットさん、あなた、
きょうもまたお星さまのように美しいですね.」 しかし
それが、今やたちまち血がのぼって彼女の両頬は15歳
ほどの若い娘っ子のように赤ら顔になるのでした.
−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−−
maintenant elle...:「その今の彼女は…」 maintenant が
過去形とともに使われると、「今」は「そのとき」
に指す時間軸が変わります.「今」をくずさない
なら、主語のelle にくっつけて「今の彼女は…」
とすればいいでしょう.
montait dans sa chambre: 「自分の部屋に戻っていた」
「部屋に行く」の「行く」にはしばしばmonter が
使われます.おそらく部屋は上の階にあるから
なのでしょう.そういえば「異邦人」の書き出し
で“ J' étais un peu étourdi parce qu' il a fallu que
je monte chez Emmanuel.... ”(いささか軽率だった
のはエマニュエルの部屋に行かなくっちゃという
ことだ.)という冒頭の一節があった.que の中に
収められた文なので接続法だが、monter は「行く」
と訳すのが自然です.いやそもそも我が国でも、
作業場で仕事を終わるのを「もうあがっていいよ」
とか言ったりしますが、昔は住み込みで、部屋が
二階にあった名残り表現なのでしょう.
rajuster:(他)[服装などを]きちんと直す.rajuster sa cra-
vate [sa coiffure] ネクタイ[髪]を直す.
verres de lampe:❶ランプの火屋[ホヤ];❷柔軟性のない.
ところで、どうしてハリエットさんの巻き毛を
こう呼んだのかは不明.訳本を見ると、「手提げ
ランプ」と訳されていました.依然不明.なんで
巻き毛、ほつれ毛が手提げランプなのか?仕方が
ないのでこれは私の自分への宿題にします.とり
あえず、ここの訳はcheveux souple comme un verre
de lampe(しなやかな髪)を前提に皮肉を混ぜて訳
します.「タコの足」にしておきます.なにしろ
燻製ニシンがペーパーフリルを着たお顔ですので.
尚、仏検受験学習者のみなさまには、タコの足は
tentacule de pieuvre (m) であることを申し上げます.
galanterie:(f) [女性に対する] ❶慇懃さ、親切、丁重、
❷(女性にいう)甘い言葉、お世辞
scandalisait:(半過去3単)
< scandaliser (他) ひんしゅくを買う
眉をひそめさせる、
Ses propos ont scandalisé tout le monde.
彼(女)の言葉はみんなのひんしゅくを買った.
4行目(deux points):「ドゥーポワン」は、「すなわち」と
訳せる場合が多い.
astre:(m) 星、天体
quinze ans:(m/pl) 15歳
aussitôt:(副) 直ちに、すぐに、即刻
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image