ハリエット嬢(95)
Miss Harriet
Maupassant
.−−−−−−−−−【95】−−−−−−−−−−−−−−
C' était une brave créature qui avait une sorte
d' âme à ressorts, partant par bonds dans l' en-
thousiasme. Elle manquait d' équilibre, comme
toutes les femmes restées filles à cinquante ans.
...−−−−−−−−−《訳》−−−−−−−−−−−−−−−
この人は実直な人で、話し出すとたちまち熱弁に
なって止まらなくなります.まるでゼンマイ仕掛け
のような心の持ち主です.50歳独身女性がそうで
あるように、彼女には、ほどほどという感覚が欠如
していました.
.−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−
une brave créature:実直な人、純朴な人、
ressort:(m) ばね、ぜんまい
partant:(現在分詞) <partir (自) 出発する
[dans の話で]やめられなくなる
partir dans 〜の話でやめられなくなる
Il est encore parti dans ses histoires de politique.
また彼が政治の話をはじめてしまった.
partir sur 〜について話し出す.
partir sur son sujet favori
得意の話題について話しはじめる
par bonds:飛躍的に
enthousiasme:[アントゥージヤスム](m) 熱狂、狂喜、感激;
有頂天、大喜び
équilibre:[エキリーブル](m) 均衡、釣り合い、平衡、バランス
les femmes restées filles:オールドミスたち
les femmes restées filles à cinquante ans:
50歳のオールドミスたち.
comme toutes les femmes restées filles à cinquante ans.
50歳のオールドミスたちのように
↓
女性が独身のまま50歳ともなれば、そうでるように
Elle manquait d'équilibre:
彼女にはほどほどというものがなかった.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image