アルト・ハイデルベルク(72)
−−−−−−−−−−−−【72】−−−−−−−−−−−−−−
Karl Heinrich:(faßt ihn an beide Schultern, rüttelt ihn ;
........................glücklich). Der Doktor kommt mit ! Der alte
........................Doktor kommt mit !
.........Doktor: Und hol's der Teufel, Karl Heinz, jung will
.......................ich noch 'mal werden ! (Glücklich, aber doch
.......................nur halblaut, wie einer, der nur noch halb an
.......................das Glück glaubt.) Morgen mittag in der Eisen-
.......................bahn, wir zwei allein ! Eisenach, Frankfurt,
.......................Darmstadt, Heidelberg ! Der Main und der
.......................Neckar !
Karl Heinrich:(schüttelt ihn) Der alte Doktor kommt mit !!!
.......................(Man hört unten im Hofe einen kuzen Trommel-
........................wirbel.)
........Doktor: Jedesmal erschrickt man ! Dieses verfluchte
......................Getrommel ! Ja trommelt nur, trommelt nur,
......................aber für andere Leute ! Für uns zwei wird nicht
......................mehr getrommelt !
Karl Heinrich:(lacht)
−−−−−−−−−−−−【訳】−−−−−−−−−−−−−−
カール・カインリヒ: (博士の両肩をつかんで、うれしそうに揺する).
.....................博士が一緒に行ってくれるんだ! おじいちゃ
......................ん博士が!
.......博士:君には負けたよ、カール・ハインツ.私もこれ
................で若返りできそうだ.(うれしそうに、しかし
.................小声で、まだ幸福を半分は信じる者のように)
.................明日の朝にはアイゼン・バーンだ.ふたりっき
.................りでな.アイゼナハ、フランクフルト、それか
.................ら、ダルムシュタット、そしてハイデルベルク
..................だ.マイン川、そしてネッカー川!
カール・ハインリヒ:じいちゃん博士が一緒に行ってくれる!!!
................(下の中庭から少しの間、太鼓の連打が聞こえる)
.....博士 :いつも、いつも驚かせる太鼓だ!いまいましい
..................音め! さあ、叩け、叩け!他の人のために叩く
..................がよい! 私たち二人には太鼓の音など、もはや
..................不必要だ!
カール・ハインリヒ:(笑う)
−−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−
die Schulter: {_/_n} 肩
faßt:<fassen (他) (jn / et⁴ を) つかむ、捕まえる
jn am Arm fassen 人⁴ の腕をつかむ
rüttelt: (現3単) <rütteln (他) (4格を) 揺する、揺さぶる
Er rüttelt mich am Arm./ 彼は私の腕をつかんで揺さぶる.
der Teufel: {同尾式} 悪魔
Hol's der Teufel なんてこった、(研究社独和中)
こん畜生!(三修社アクセス)
そんなことはまっぴらだ(クラウン)
【ゴタの最終判断】:何と言っても相手は王子様.
王子を相手に「こん畜生」はないと思います.
ここは、話の流れに沿って、考えると
「まったく、あんたには、かなわないよ」
ぐらいに訳すのがいいと思います.
halblaut: (形) 小声の
glaubt:< glauben (自/他4格を) 思う、信じる
(自 an+4格を) 信頼する、(の存在を)信じる
schüttelt: <schütteln (他) 振る、揺する、揺さぶる
im Hofe: (3格支配の in は場所を示し、〜で)
中庭で Hof の語尾eは強変化E式、ER式の
名詞でしばしば生じる
Hofe: < der Hof {_(e)s/Höfe} 中庭、宮廷
der Trommelwirbel: {同尾式}[トロンメルヴィルベル]
太鼓の連打
erschrickt: (現3単) <erschrecken (自) 驚く
(他) 驚かす
das Getrommel: {_s} 絶え間ない太鼓の音
verfluchte:<verflucht (形) いまいましい、途方もない、
非常な
trommelt:< trommeln (自) 太鼓を打つ
A(方向詞とともに)トントンと音を立てる
nur + 命令文 さあ〜するがよい
Warte nur! まあ待て!
(ゲーテの有名な詩の一節)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image