ロンドリ姉妹(28)
−−−−−−−−−−【28】−−−−−−−−−−−−−−−
L'existence lui apparaît poétisée, illuminée par la
présence des femmes. La terre n'est habitable
que parce qu'elles y sont; le soleil est brillant
et chaud parce qu'il les éclaire.
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
ポールには、彼女たちがいるから、この世は詩情に溢
れ、女たちの存在緒によって輝いているらしい.彼女た
ちがいるところだけしか、そこでしか、この世界は住め
ないのだ.太陽は彼女たちを照らすために輝き、そして
暑いのだ.
...−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−
existence:(f) 存在;
ここでは「女たちの存在」という特定の「存在」
を言っているので、定冠詞つきで l'existence
lui:彼にとって;ここでは「友人ポールにしてみれば」
poétisé(e):(形、p.passé/f) 詩的で美しい、詩情豊かな
< poétiser (他) 詩的にする、美化する
illuminé(e):(形) 輝いた、明るい
présence:居ること、存在、出席
habitable:[アビターブル] (英語とアクセントの位置が違う)
英語のアクセント位置は語頭のハ [ha]:[ハビタブル]
意味は共通で「住むのに適した」
éclaire:(直現3単) < éclairer [エクレレ] (他) 照らす
chaud(e):熱い、暑い、
...−−−−−−−−−≪参考≫−−−−−−−−−−−−−−−−
英語版では次のようになっています.
“ You know Paul, and how woman is everything, the world,
life itself, to him. ”
「ポ−ルのことは言いましたよね、何でも彼に言わせると、
女とはすべてであり、世界であり、生きることそれ自体で
ある.」
...−−−−−−−−−(感想)−−−−−−−−−−−−−−−−−
これを宗教にすれば離婚はなくなるのでは?
「ポール教団」
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image