アフィリエイト広告を利用しています

2024年02月15日

1033番:ロンドリ姉妹(28)


ロンドリ姉妹(28)


−−−−−−−−−−【28】−−−−−−−−−−−−−−−

L'existence lui apparaît poétisée, illuminée par la
présence des femmes. La terre n'est habitable
que parce qu'elles y sont; le soleil est brillant
et chaud parce qu'il les éclaire.



.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

ポールには、彼女たちがいるから、この世は詩情に溢
れ、女たちの存在緒によって輝いているらしい.彼女た
ちがいるところだけしか、そこでしか、この世界は住め
ないのだ.太陽は彼女たちを照らすために輝き、そして
暑いのだ.



...−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−

existence:(f) 存在;
   ここでは「女たちの存在」という特定の「存在」
   を言っているので、定冠詞つきで l'existence
lui:彼にとって;ここでは「友人ポールにしてみれば」
poétisé(e):(形、p.passé/f) 詩的で美しい、詩情豊かな
   < poétiser (他) 詩的にする、美化する
illuminé(e):(形) 輝いた、明るい
présence:居ること、存在、出席
habitable:[アビターブル] (英語とアクセントの位置が違う)
英語のアクセント位置は語頭のハ [ha]:[ハビタブル]
意味は共通で「住むのに適した」
éclaire:(直現3単) < éclairer [エクレレ] (他) 照らす
chaud(e):熱い、暑い、



...−−−−−−−−−≪参考≫−−−−−−−−−−−−−−−−

英語版では次のようになっています.

“ You know Paul, and how woman is everything, the world,
life itself, to him. ”
「ポ−ルのことは言いましたよね、何でも彼に言わせると、
女とはすべてであり、世界であり、生きることそれ自体で
ある.」

...−−−−−−−−−(感想)−−−−−−−−−−−−−−−−−

これを宗教にすれば離婚はなくなるのでは?
「ポール教団」



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12429317
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール