ロンドリ姉妹(読み直し17)
−−−−−−−−−−【17】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Et les soirs navrants dans la cité ignorée ?
Connaissez- vous rien de plus lamentable que la
nuit qui tombe sur une ville étrangère ? On va
devant soi au milieu d' un mouvement, d' une
agitation qui semblent surprenants comme ceux
de songes.
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
それと見知らぬ町で過ごす夜の何と痛ましいこと!
見知らぬ町に降りる夜のとばりほど嘆かわしいものは
ないということを、あなたはご存じだろうか? 人の
多い街路の中を前に向かって進んでいく.街路は人を
驚かせるような大騒ぎだ.何か夢でも見ているような
気分になる.
−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−
navrant(e):(形) 痛ましい、悲痛な
cité:(f) 都市、都
ignorée:(p.passé/f)
<ignorer (他) 知らない、知らずにいる
Connaissez-vous ?:ご存じですか?
lamentable:(形) なんともひどい、情けない、みじめな
rien de plus lamentable que ~:〜ほど なものはない
devant soi:眼前を→on va devant soi:前を歩く
mouvement:(m) @動き、運動;❷移動、往来
au milieu d'un mouvement:移動のさなかに→人の歩く往来
のただ中を→人の多い街路の中を
On va devant soi au milieu d'un mouvement:
人通りの多い街路の中を、前に向かって歩いて行く
d'une agitation:(f) 激しい動きで、大騒ぎして
surprenant(e):(形) 意表を突く、驚かす、目覚ましい、
驚くべき、
songe:(m) 夢、夢想、空想
−−−−−−−−−−≪文法≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−
Et les soirs navrants dans la cité ignorée ?
コピュラ(être などの繋ぎの動詞)がありません.
各自補って読め、ということです.なぜないのか?
説明臭くなるからでしょう?俳句のTV番組を見て
いますと、説明臭いものはだめだといいます.こち
ら仏文学の世界にも当てはまるのでしょう.歯切れ
よい文体をこわさないよう「〜は...である」という
説明動詞はありません...コマーシャルのキャッチ
フレーズと同じ原理です.「洗濯といえばアリエール」
みたいな...「洗濯の際はアリエールを使うのがよろし
いのであります」なんてやっていたらコマーシャル
になりません.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image