アフィリエイト広告を利用しています

2024年01月25日

966番:ロンドリ姉妹(読み直し17)


ロンドリ姉妹(読み直し17)


−−−−−−−−−−【17】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Et les soirs navrants dans la cité ignorée ?
Connaissez- vous rien de plus lamentable que la
nuit qui tombe sur une ville étrangère ? On va
devant soi au milieu d' un mouvement, d' une
agitation qui semblent surprenants comme ceux
de songes.



−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 それと見知らぬ町で過ごす夜の何と痛ましいこと!
見知らぬ町に降りる夜のとばりほど嘆かわしいものは
ないということを、あなたはご存じだろうか? 人の
多い街路の中を前に向かって進んでいく.街路は人を
驚かせるような大騒ぎだ.何か夢でも見ているような
気分になる.



−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

navrant(e):(形) 痛ましい、悲痛な
cité:(f) 都市、都
ignorée:(p.passé/f)
   <ignorer (他) 知らない、知らずにいる
Connaissez-vous ?:ご存じですか?
lamentable:(形) なんともひどい、情けない、みじめな
rien de plus lamentable que ~:〜ほど なものはない 
devant soi:眼前を→on va devant soi:前を歩く
mouvement:(m) @動き、運動;❷移動、往来
au milieu d'un mouvement:移動のさなかに→人の歩く往来
    のただ中を→人の多い街路の中を
On va devant soi au milieu d'un mouvement:
人通りの多い街路の中を、前に向かって歩いて行く
d'une agitation:(f) 激しい動きで、大騒ぎして
surprenant(e):(形) 意表を突く、驚かす、目覚ましい、
   驚くべき、
songe:(m) 夢、夢想、空想


−−−−−−−−−−≪文法≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−

Et les soirs navrants dans la cité ignorée ?
コピュラ(être などの繋ぎの動詞)がありません.
各自補って読め、ということです.なぜないのか?
説明臭くなるからでしょう?俳句のTV番組を見て
いますと、説明臭いものはだめだといいます.こち
ら仏文学の世界にも当てはまるのでしょう.歯切れ
よい文体をこわさないよう「〜は...である」という
説明動詞はありません...コマーシャルのキャッチ
フレーズと同じ原理です.「洗濯といえばアリエール」
みたいな...「洗濯の際はアリエールを使うのがよろし
いのであります」なんてやっていたらコマーシャル
になりません.

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12400236
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール