Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人
ボヴァリー夫人(5)
−−−−−−−−−−−【5】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon
jaunâtre très tiré par les bretelles. Il était chaussé
de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
青い色の靴下をはいた彼の両脚はサスペンダーで強く引
っぱられた黄ばんだズボンから飛び出していた.履いて
いた靴は頑強そうだったがワックスがちゃんとかかって
いなかったし、鋲打ちがされていた.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
Ses jambes, en bas bleus:彼の両脚は下が青色で→
青い色の靴下をはいた彼の両脚は
jaunâtre:[ジョナートル](形) 黄色っぽい、黄ばんだ
un pantalon:英語はズボンは複数にするがフランス語
は普通は単数で用いる.
bretelle:[ブレテル](f) つり紐、
(pl) サスペンダー、ズボンつり
chaussé:(p.passé) < chausser (他) (履物を)履かせる
ciré(e):(形) 蝋引きをした、ワックスで磨いた
garni(e):(形) (de で) 補強された、
(de を)備えた、(の)ついた
clou:[クルー](m) 釘、鋲、リベット
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image