アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2021年01月14日

人文科学から始める技術文の翻訳8

3 ドイツ語の技術文

 英語の技術文に準ずる形で説明していく。

【例文】
(1)Wir stellen sicher, daß für Lieferungen und Dienste keine unangemessene Zahlungen oder anderweitige Vorteile zu persönlicher Verwendung oder zur Begünstigung Dritter verlangt oder angeboten, gewährt oder angenommen, versucht, unterstützt oder verschwiegen werden, insbesondere nicht, um einen Beschaffungsvertrag abzuschliessen oder aufrecht zu erhalten.(Uster グループ行動基準より)
 
@用語
 ここでは、Lieferungen(納入)、Dienste(サービス)、Vorteile(利益)、Begünstigung Dritter(第三者の優遇措置)、Beschaffungsvertrag(調達の契約)

A構文
この文は、Wir stellen sicherが主文で、daß以下が従属文ある。

B考察 表4
2段階の処理法  例えば、主文の「Wir stellen sicher」は、従属文を「確定する」とし、zu不定詞句は、従属文の補足説明と考える。
態の用法  従属文の述部に「verlangt oder angeboten, gewährt oder angenommen, versucht, unterstützt oder verschwiegen werden」が使われている。他動詞の過去分詞とwerdenとの組み合せは、従属文の主語が複数形の受動態であることを示している。
否定構文  insbesondere nichtは、それに続くzu不定詞句を否定している。
時制  現在形

【和訳】
(2)納入やサービスのために、不適切な支払いまたはその他の利益が個人の使用または第三者の優遇措置のために要求されずまたは提供されず、保証または想定もされず、試みも支援も口外もされないことを確定する。これは、特別、調達の契約を締結したり保持するためではない。

花村嘉英(2015)「人文科学から始める技術文の翻訳」より
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/10469672
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年09月 >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
花村嘉英さんの画像
花村嘉英
花村嘉英(はなむら よしひさ) 1961年生まれ、立教大学大学院文学研究科博士後期課程(ドイツ語学専攻)在学中に渡独。 1989年からドイツ・チュービンゲン大学に留学し、同大大学院新文献学部博士課程でドイツ語学・言語学(意味論)を専攻。帰国後、技術文(ドイツ語、英語)の機械翻訳に従事する。 2009年より中国の大学で日本語を教える傍ら、比較言語学(ドイツ語、英語、中国語、日本語)、文体論、シナジー論、翻訳学の研究を進める。テーマは、データベースを作成するテキスト共生に基づいたマクロの文学分析である。 著書に「計算文学入門−Thomas Mannのイロニーはファジィ推論といえるのか?」(新風舎:出版証明書付)、「从认知语言学的角度浅析鲁迅作品−魯迅をシナジーで読む」(華東理工大学出版社)、「日本語教育のためのプログラム−中国語話者向けの教授法から森鴎外のデータベースまで(日语教育计划书−面向中国人的日语教学法与森鸥外小说的数据库应用)」南京東南大学出版社、「从认知语言学的角度浅析纳丁・戈迪默-ナディン・ゴーディマと意欲」華東理工大学出版社、「計算文学入門(改訂版)−シナジーのメタファーの原点を探る」(V2ソリューション)、「小説をシナジーで読む 魯迅から莫言へーシナジーのメタファーのために」(V2ソリューション)がある。 論文には「論理文法の基礎−主要部駆動句構造文法のドイツ語への適用」、「人文科学から見た技術文の翻訳技法」、「サピアの『言語』と魯迅の『阿Q正伝』−魯迅とカオス」などがある。 学術関連表彰 栄誉証書 文献学 南京農業大学(2017年)、大連外国語大学(2017年)
プロフィール
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。