アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2021年01月14日

人文科学から始める技術文の翻訳9

【例文】
(3)Das Kartellrecht gilt für alle geschäftlichen Vereinbarungen, unabhängig von deren Form, sowie für die Geschäftsführung im Allgemeinen. Es gilt dagegen normalerweise nicht für geschäftliche Transaktionen zwischen verschiedenen Gesellschaften innerhalb der Uster Gruppe. (Uster グループ行動基準より)

@用語
 ここでは、Kartellrecht(カルテル法)、gilt für〜(〜に適用される)、unabhängig von〜(〜に関係なく)、Geschäftsführung(業務執行)、Transaktionen(業務行為)
A構文
 最初の文は、Kartellrechtが主語で、gilt für〜sowie für〜が述語。次の文は、dagegenで受けて反対の内容を説明している。

B考察 表5
2段階の処理法  第一文と第二文は、主語が「Kartellrecht」で、述語は「gilt für〜sowie für〜」である。これを「AはBである」と二段に考える。例えば、「カルテル法の適用は〜である」。それに対して、「〜には適用されない」とする。
態の用法  述語の「gilt für〜」は能動態。
否定構文  「Es gilt dagegen normalerweise nicht für〜」は、それに対してという対比の意味になる。
時制  現在形

【和訳】
(4)カルテル法は、形式とは関係なく全ての業務協定ならびに一般に業務執行に適用される。それに対して、通常Uster グループ内の様々な企業間の業務上の行為には適用されない。

花村嘉英(2015)「人文科学から始める技術文の翻訳」より
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/10469673
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年09月 >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
花村嘉英さんの画像
花村嘉英
花村嘉英(はなむら よしひさ) 1961年生まれ、立教大学大学院文学研究科博士後期課程(ドイツ語学専攻)在学中に渡独。 1989年からドイツ・チュービンゲン大学に留学し、同大大学院新文献学部博士課程でドイツ語学・言語学(意味論)を専攻。帰国後、技術文(ドイツ語、英語)の機械翻訳に従事する。 2009年より中国の大学で日本語を教える傍ら、比較言語学(ドイツ語、英語、中国語、日本語)、文体論、シナジー論、翻訳学の研究を進める。テーマは、データベースを作成するテキスト共生に基づいたマクロの文学分析である。 著書に「計算文学入門−Thomas Mannのイロニーはファジィ推論といえるのか?」(新風舎:出版証明書付)、「从认知语言学的角度浅析鲁迅作品−魯迅をシナジーで読む」(華東理工大学出版社)、「日本語教育のためのプログラム−中国語話者向けの教授法から森鴎外のデータベースまで(日语教育计划书−面向中国人的日语教学法与森鸥外小说的数据库应用)」南京東南大学出版社、「从认知语言学的角度浅析纳丁・戈迪默-ナディン・ゴーディマと意欲」華東理工大学出版社、「計算文学入門(改訂版)−シナジーのメタファーの原点を探る」(V2ソリューション)、「小説をシナジーで読む 魯迅から莫言へーシナジーのメタファーのために」(V2ソリューション)がある。 論文には「論理文法の基礎−主要部駆動句構造文法のドイツ語への適用」、「人文科学から見た技術文の翻訳技法」、「サピアの『言語』と魯迅の『阿Q正伝』−魯迅とカオス」などがある。 学術関連表彰 栄誉証書 文献学 南京農業大学(2017年)、大連外国語大学(2017年)
プロフィール
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。