2020年05月10日
『tear through 〜』「〜を駆け抜ける」「〜を破壊していく」
『tear through 〜』
「〜を駆け抜ける」「〜を破壊していく」
【直訳】
涙が通り抜けていく
【イメージ】
涙が目から流れ落ちて跡を残していくところからイメージします。
「涙 tear」が流れ落ちる時にはけっこうなスピードが出るのでそこから「勢い良く駆け抜ける」という意味がイメージができます。
さらに、「涙」は跡を残していくので「爪痕を残して」「破壊していく」という意味も想像できます。
おまけに、ここでの「涙」は悪い事が起こった時に流れる「悲しい涙」だとすると、
台風や竜巻などの災害が「tear through 駆け抜けて、崩壊させる」事が原因だと想像すると意味が覚えやすいと思います。
※個人的なイメージです。
【例文】
The huge typhoon tore through the east Japan.
大型台風が東日本に被害をもたらしていった。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【ブログランキング参加中です!】
最後のひと押しお願い致します!
【I'm trying the Blog Ranking】
Please tap here to help me.
↓
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【世界一周旅に向けて日々頑張っています!】
【Why I'm learning English is go to travel all aver the world.】
I'm going to join this World Cruise.
↓
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【『旅ブログ』始めました。I made the Travel Blog.】
最終的には↑の世界一周に繋げていく予定でいます!
まだ仕事をしながらの投稿なので更新は少ないですが、見てもらえると嬉しいです。
皆さんの旅に役立つものにしていくと同時に、何らかの形でここの英語も復習できる形にしていこうと思っています!
I hope it could help your travel and learning English.
↓
『2027年までにリタイアして世界中を自由に飛び回る旅人になります。I will retire in 2027 and start traveling all over the world.』
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/9331795
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック